So when will you actually fix the google translated "temporary" national voice lines?

Sabot and HESH sound right, because I am not aware of any other way of calling such ammo in Italian. Also, “sabot” is pronounced with an Italian accent, which is how we tend to use English words here in Italy.

Regarding HEAT, during WW2 (and probably even before) it was called “effetto pronto” and this type of ammo, although being scarcely produced, it was used by almost all types of AT guns. The thing is that I don’t know if such term survived the post-war period. With the creation of NATO and Italy getting a lot of equipment from the US it is possible that several English terms took over older Italian words.

Esplosivo ad alto potenziale” is the Italian phrase from “High Explosive”. It is a bit of a mouthful, so it is possible that the Italian army found a simpler way of saying it. Maybe just “Esplosivo” or even just “HE” with the Italian pronounciation. Unfortunately we’d need someone with experience in the army to confirm this.

1 Like

“Bersaglio colpito” sounds a bit like a bug, it often happens that I destroy a target and the same exact line is repeated two times in a loop.

It is true, “caricatore” is not the correct word. It feels pretty random since in other instances they say “servente”.

1 Like

I really like the Swedish ones, but I hate the fact that he says “Luftvärnsrobotvagn” for tank destroyers and I think AA. This means “Anti Air Missile Vehicle”. It’s kinda comical he shouts that out when he sees like a jagdpanther. For gun AA he should be saying, “Luftvärnskanonvagn” or something along those lines. For Tank Destroyers, he should be saying “Pansarvärnskanonvagn” which is the official military designation, or if it was armed with an ATGM “Pansarvärnsrobotvagn”. If you wanted to it to be generic, they should say “Pansarvärnsfordon”.

1 Like

Polish crew voices are hot garbage. What intrigues me is the guy who usually is the “driver” calls out the kills and distance (affects most if not all nations), which makes me think if thats the way it works irl or its just bad translation.

1 Like

IIRC it should be the commander’s job, but someone with better knowledge can correct me on that.

Odd things I’ve noticed with the US lines:

  1. Calling out “Mobility kill!” when your own tracks are damaged. This would be an odd thing to call out about your own tank even if its tracks are destroyed; that’s the sort of thing you’d say if you had knocked out the enemy’s ability to move. Even weirder, this only seems to happen when the tracks are damaged due to a collision, not in response to getting hit by an enemy.

  2. Every SPG is called out as a SAM, though this issue is not unique to the US apparently

  3. The gunner seems to say “on the way!” to mean the next shot is being loaded, I’ve never had him say this when firing, only when pressing fire before the reload is complete

2 Likes

I think you forgot about North Korea.

1 Like

As for the Japanese voices, DMM is working on a plan to replace the voices based on the supervision of a former Maritime Self Defense Force officer. The voice actors will be former crew members or professional voice actors.

2 Likes

I only ever heared it when the track got damaged, not even destroyed. And i would not call it a mobility kill…

Which is the north Korean vehicle?

I actually forgot we didn’t have north korean tanks. Shenyang F-5 is the only north korean vehicle in game.

1 Like

true, i hope they fix it in the next updates

1 Like

Added a poll for the new chinese lines.

@Sonoda_Kotori any thoughts on them?

New Chinese voicelines are a good start. They still sounds awkward at times, but it is decently more accurate as well. HE shells were always called 杀爆弹(anti-personnel/explosive) in mandarin is now represented, and instead of saying 准备就绪(well prepared), the crew answered 到, which is also an accurate representation of demonstrating crew preparedness. Commander is regarded as 二炮手, a nice regard to detail.
Despite lacking emotions, there are still enough voicelines in the bank to seperate calm and panicked crew. Shouting __已装填 and __,好 under different conditions is a good attention to detail.
There are also dialect from Guangxi, Southern Fujian(which also contributes to Taiwan accent), northern and eastern regions of the country. This sounds weird at first but this does happen IRL as well, so I dont see a problem. There are even straight out Cantonese being datamined as well.

Even unique voiceline for nukes as well, a huge plus.

Overall, its still a long way to go to make the voicelines show the correct emotions and crew morale, but the use of wordings is good enough. It is of course, less iconic compared to the famous battlefield Chinese voiceacting, but that was because it was so badly done. I would say this is equally well made compared to squad. It should be better in actual gameplay but im grinding something else so cant say a lot.

3 Likes

For me they sound like they speak too fast, almost like they try to do some kind of rapping.
Tho i don’t speak chinese at all, so idk.

Do you know any reason they have changed it?

Mostly because the first iteration was horrible. Lack of terms specific to the Chinese military, and generally just not properly read out. The emotion is the biggst drawback then, and is still now, but the more accurate use of wordings kinda leviates the problem.

2 Likes

I mean then why didn’t they change the rest of the nationsal crew too? most of them are trash according to people here and on reddit.

My god… Your only complaint to each and every one is “b-but it’s incorrect!1!1!”

What’s incorrect? What voice lines?

You should be able to figure it out if you can read.

Or; hear me out…

Prove that it’s wrong

You can read proofs. can you read?