And M53/59 using Czech voice lines.
Darn, you’re right. Totally forgot about that one… facepalm
Also voicelines on it are wrong. At start of game instead of gunner ready,the crew says machine gunner ready.
Well, I’ve never played with it, haven’t even researched it yet as I’m not really interested in russian TT, so I can’t tell…
French lines for navy are a bit all over the place. When focusing a battleship, they say “navire de guerre”, which means “warship”, a very vague term. Same goes for Destroyer, the captain says “contre-torpilleur” a very specific term that is ill suited for most destroyers.
As for ground, i do agree, though i always had a problem with the overly dramatic “tireuuuuur preeeet” that one of the voice actors uses.
Argentina has the same problem as the Finnish commander shown in the video a while back it sometimes says shut up lmao definitely needs a fix on that one but i am not sure about the shell callouts which i do understand Spanish but haven’t notice how they are pronounced to them
I think UK English sounds pretty good, I don’t think inconsistent dialects is really an issue as the British Army is staffed by all manner of accent and dialect. To say it’s bad is just nit picking, really. For what it is, it’s pretty great. I can’t speak from my own experience as I don’t speak any other languages, but other nations voice lines should be much higher on the priority list than UK English, I have read people complain that even the Russian lines are very robotic, amazing since Gaijin is Russian.
The only other nation that I can comment on is Japan, I don’t speak Japanese but as a massive fucking weeb I have listened to plenty of it; they sound like they’re REALLY into the roles, which is very Japanese, to go OTT on things like that. That said, the voices make me laugh, and that’s because they sound like stereotypical “SAM-U-RAI” movie voices, you know the sort I’m sure, like an American doing a bad impression of a Japanese accent, but it’s actually in Japanese. If you have played Ghost of Tsushima in English, you know exactly what I mean (English Lord Shimura lol). Not necessarily a bad thing, but it is a little silly.
Italian crew still says “Target hit - Bersaglio colpito” when you destroy the enemy which is really annoying and repetitive. They could easily add “Target destroyed - Bersaglio distrutto” and “Target neutralized - Bersaglio neutralizzato”" like they did with french crew. “Loader ready - Caricatore pronto” translation is incorrect, it should be “Servente Pronto”
When you mark an SPG with German crew, the commander will call it a “FlaRak” which means Anti Air Missile (carrier).
I mean it is kinda funny, so it can stay in IMO.
Also the czech crew literally says “SPAA”, like if they were to call them that.
“Zéró” is valid in hungarian but almost never used. The commonly used word is “nulla”.
And how correct is “Sabot caricato”, “HEAT caricato”, “HESH caricato”, and “Esplosivo adatto potenziale caricato”?
(i hope i did not butcher them too much, i don’t speak italian)
I can tell you that they’re correct in italian language even though i’m not sure about the exact terminology used by the Army. The last one you mentioned “Esplosivo ad alto potenziale caricato” means " High potential explosive loaded"
It is similar to the hungarian line “Nagyerejű robbanószer”, which is grammatically correct, but it is not used at all, and is a clear machine translation (especially, because we make a clear difference between just the explosive, and an explosive shell. The current line basically says, that the loader puts a load of explosives into the breech. Not a shell, just explosives. Another clear sign of machine translation).
Love the Hungarian saying “(number) zero… zero…” in such deep voice tone. Surely one of my favorites to hear.
Another example of Chinese being unnecessarily verbose:
For “load HESH” the crew says 装填高爆碎甲弹, which means “load high-explosive squash-head”. While it is technically correct, in Chinese it’s usually shortened to just 碎甲弹 instead of the full name 高爆碎甲弹. The prefix 高爆 (high explosive) is generally omitted and reserved for HE rounds in order to avoid confusion between HE, HEAT, and HESH.
It’s funny because they got it right for HEAT, they say the more concise 装填破甲弹 instead of 装填高爆破甲弹.
Sabot and HESH sound right, because I am not aware of any other way of calling such ammo in Italian. Also, “sabot” is pronounced with an Italian accent, which is how we tend to use English words here in Italy.
Regarding HEAT, during WW2 (and probably even before) it was called “effetto pronto” and this type of ammo, although being scarcely produced, it was used by almost all types of AT guns. The thing is that I don’t know if such term survived the post-war period. With the creation of NATO and Italy getting a lot of equipment from the US it is possible that several English terms took over older Italian words.
“Esplosivo ad alto potenziale” is the Italian phrase from “High Explosive”. It is a bit of a mouthful, so it is possible that the Italian army found a simpler way of saying it. Maybe just “Esplosivo” or even just “HE” with the Italian pronounciation. Unfortunately we’d need someone with experience in the army to confirm this.
“Bersaglio colpito” sounds a bit like a bug, it often happens that I destroy a target and the same exact line is repeated two times in a loop.
It is true, “caricatore” is not the correct word. It feels pretty random since in other instances they say “servente”.
I really like the Swedish ones, but I hate the fact that he says “Luftvärnsrobotvagn” for tank destroyers and I think AA. This means “Anti Air Missile Vehicle”. It’s kinda comical he shouts that out when he sees like a jagdpanther. For gun AA he should be saying, “Luftvärnskanonvagn” or something along those lines. For Tank Destroyers, he should be saying “Pansarvärnskanonvagn” which is the official military designation, or if it was armed with an ATGM “Pansarvärnsrobotvagn”. If you wanted to it to be generic, they should say “Pansarvärnsfordon”.
Polish crew voices are hot garbage. What intrigues me is the guy who usually is the “driver” calls out the kills and distance (affects most if not all nations), which makes me think if thats the way it works irl or its just bad translation.