So when will you actually fix the google translated "temporary" national voice lines?

acturlly, the old member voice was too slow, and have many useless tone sandhi for every words, now its becoming normal, i belive that most of the armies need tank crew shouting concise and clear, but not procrastinate and rhythmic

2 Likes

Go watch any Chinese TV broadcast about military. Everyone shouts quickly. Gaijin nailed the speed this time. The previous one is WAY too slow and lazy sounding.

1 Like

Okay, thanks.

Chinese voice lines review:

  • 95% of the time it’s more concise than before and spoken quicker, very nice. The only exception is surface to air missile (地对空导弹), it’s now even longer as 地空导弹发射车 (surface to air missile launch vehicle). It should just be something short like 防空导弹 or 地空导弹. Hell, the old 地对空导弹 would work as well. Same with 自行高射炮 (SPAA),formally it’s 自行高炮.
  • Ranging now says the distance without the “meter” at the end which is nice, as China is a metric country and meters are implied. But they could also omit the “hundred” for values 1100 and above, so for 1100 instead of 一千一百 it should say 一千一. Also 射击距离 (firing distance) is still unnecessary, just say 距离 (range/distance) would be sufficient.
  • Corrected vehicle names, for example Leopards are now 豹式 instead of 豹,特72 instead of T72,these are uniquely Chinese pronunciations. Glad that they got them right. The name Abrams (艾布拉姆斯) is also spoken much quicker than before as it should.
  • Some shells now have varied names, for example HE is both 高爆弹 and 杀爆弹, which is correct. Very good change to make it more Chinese.
  • There’s a bug when you select a shell to load, instead of saying round XYZ is being loaded (装填XYZ), it says round XYZ is ready (XYZ就绪 or XYZ,好!), despite it’s still being loaded/just selected.
  • Artillery strike warning finally says artillery strike instead of “air raid”. Now the “air raid” lines are reserved for enemy planes only. This used to bug me a lot, thank god they changed it. Although sometimes the air raid lines are still too verbose, as it could say 敌方空中单位正在接近 (enemy aerial units are currently approaching).
  • The crew ready voice lines are phenomenal. It went from maybe a 2/10 to a solid 9/10. For example sometimes it’ll say 二炮手 (assistant gunner), which is a correct Chinese way of saying it. It also uses correct Chinese row call terms like 各就各位 (at your positions) and 到 (here), but it would be a 10/10 if they can completely eliminate 准备就绪 (a formal and verbose way of saying “ready”).
  • There are two “point blank” callouts, one is 平射 and another I didn’t quite get. Sounds like 近something.
  • There’s a bug where if you destroy someone it’ll say 目标消失 which means “target disappeared”.
  • The line 目标被清除 (target has been terminated) is incorrect when requesting an artillery strike, as they are merely requesting. It also says 请求已确认 (request has been confirmed) while replying to the arty strike, which sounds very out of place. Sounds like a call center instead of the military.
  • APDS and APCR are just AP now.
  • The Mandarin accent is unmistakenably Cantonese and other coastal southern accent, one of them sounds Taiwanese. The only northern (or “standard”) sounding guy is the artillery guy replying in the radio.
  • Overall 7/10 up from the old 0/10 (I’d give it negative if I could, yes it is that bad), the tone and acting is much better, terminologies are almost all correct (except the SAM bug which is there for all languages) although it’s weird that they chose a Cantonese accent and some terms/tenses are wrong.

IMO Chinese voiceovers peaked in Wargame: Red Dragon. IIRC Eugen Systems found some random Chinese fans off Tieba and had them voice it.

I really liked wargame voicelines, but unfortunatly they are not serious enough for a game that may actually need the support of crew voice, but hey there are plenty of voicepacks on live. I really dont like the hebrew voiceover in warthunder as well, the one in red dragon really made a good work.

Some people say the accent is more like Guangxi accent.

And 11/10 for 马兰花开

The hell are you talking about?

You know it well.

I don’t?

I’m not flagging anything mate

He has the same behaviour on many threads, he is even doing it now on a different thread and done it with me the other day.
Dude is either a troll or likes to gaslight and argue because he gets a kick out of it.

Ignore him is the best thing to do.

1 Like

See what i mean? 27m and it is already flagged.
You and @English_Ham should stop it. Multiple accounts are against TOS.

Yes it breaks the immersion. An other big mistake i heard is « la boîte à vitesse » instead of « la boîte de vitesses ». The english equivalent would be saying « box for gears » for the gearbox
Except those points it’s correct overall

27 minutes and what was flagged?

Bug Report for UK crew voice lines, based on UK armament training manuals and personal experience.

The Argentine Crew Voices (CV) have several noticeable translation errors. My primary language is Spanish (Argentina), and many of these issues stand out immediately because they sound unnatural or incorrect

General terminology issues

  • Anti-aircraft callouts
    After detecting an anti-aircraft gun, the commander says “AAA”, which sounds very strange in Spanish. This is a direct carryover from English.
    The correct and natural term in Argentine Spanish would be “Antiaéreo”.
  • MLRS
    Instead of using the acronym “MLRS”, the correct and natural term would be “Lanzacohetes” (Rocket Launcher).

Start of battle voice line

At the start of the battle, the Argentine commander sometimes says “Silencio” (“Silence”), which feels completely out of place.

In the British Crew Voices, the commander says “Button up!”, which refers to closing the hatches and preparing for combat.
The correct Argentine Spanish equivalent should be something like:

  • “¡Todos adentro!”
  • or “¡Cierren escotillas!”

“Silencio” does not convey the same meaning and breaks immersion.

Ammunition-related voice lines

This is where most of the issues appear:

  • “Carguen APCR!” (Load APCR)
    This is incorrect. In English, the voice line is “Load sub-caliber!”
    The correct Spanish translation should be “¡Carguen subcalibre!”
    This should also apply to APDS ammunition.

  • “Carguen contenedor!” (Load Canister)
    This translation is completely wrong. “Contenedor” refers to a bin, box, or shipping container.
    Canister ammunition is anti-personnel shrapnel.
    The correct translation should be “¡Carguen metralla!”
    In English, this corresponds to “Load shrapnel!”

  • “Carguen HEAT!” (Load HEAT)
    Again, using the English acronym sounds unnatural.
    The English voice line is “Load hollow charge!”
    The correct Spanish version should be “¡Carguen carga hueca!”

  • APFSDS
    The current line “Carguen perforación de blindaje” (Load Armor Piercing) is acceptable, but it could be improved.
    A much more natural and commonly used term would be “¡Carguen flecha!” (sabot).

  • AP / APHE
    For these shells, “Carguen perforación de blindaje” works perfectly and does not need changes.

Additional details

  • “¡Artillero listo!” (at battle start) (Gunner Ready)
    This line is technically correct, but it could be improved.
    In Argentine Army tank crew terminology, “Apuntador” is more commonly used than “Artillero” to refer to the gunner.
    A more accurate and authentic voice line would be:

    • “¡Apuntador listo!” (Translation: “Gunner ready!”)
  • Artillery position callouts (Alfa, Bravo, Charlie, etc.)
    These callouts are correct.
    The Argentine Army currently uses NATO communication procedures and employs the international phonetic alphabet (Alfa, Bravo, Charlie, etc.) for radiocommunications, especially in artillery, armored units, aviation, and joint operations.
    Therefore, these voice lines do not need changes and are accurate as implemented.

SAM (Surface-to-Air Missile) voice line
In the Argentine Crew Voices, there is a callout that refers to “SAM”. While this acronym is correct in English, it sounds unnatural when spoken in Argentine Spanish.

In real usage, the natural and correct term would be:

  • “Misil antiaéreo”

“Comandante del tanque…” voice line (Tank Commander)
While this translation is technically understandable, it is not the term commonly used in Argentine Army armored units.

In Argentine military terminology, the correct and widely used term is:

  • “Jefe de tanque”
2 Likes

The Spanish (Spain) ones are a mess.

In terms of translation, they, for example, call APDS/APFSDS shells “casquillo”, which means “casing” as in “bullet casing”. It should be either “flecha” (arrow), “dardo” (dart) or straight up “SABOT”; not “casquillo (casing). There are other mistranslations, I’ll edit this comment later if I come by to check them.

In terms of sound, the old (pre-2023) voices sounded MUCH more like actual Spanish people.

Currently, from best to worst;

1- The driver does actually have a nicer Spanish pronunciation and Spanish-sounding voice, but he sounds a bit robotic in general.

2- The Tank Commander and “external Commentator” sound somewhat Spanish, but with deep LATAM elements, such as consistent “seseo” (pronouncing “C” and “Z” like an “S” even though in Spain they are pronounced like “Th”), which makes them sound more LATAM than Spanish.

3- The gunner and loader sound and clearly speak in deep LATAM dialects (absolute “seseo” as mentioned earlier) and have very distinct LATAM voices (specially the gunner).

I don’t know if this is made intentionally to represent more Spanish dialects in a single variant, but since we have 5 distinct English variants:

-United States
-Great Britain
-South Africa
-Canada
-Australia

I can’t see why it should be an issue to have at least 4 distinct Spanish variants as well:

-Spanish
-Argentinian
-Chilean
-Mexican

Or, at very least, 3:

1- Spanish
2- Argentinian
3- General LATAM combining elements from various closer countries.

Remember that different language voices is not just about the national vehicle voices in the game; it’s also the videogame’s language settings.

I believe that Spanish, being one of the most spoken languages in the planet, deserves its dialects separately and properly represented, just like English already does.

2 Likes

Chilean Spanish would be veeery interesting tbh, but seems like this issue with the translation happens with every CV. Honestly, Gaijin needs to do some research before making CVs.

PS: I didn’t notice that detail with the Spanish CV, it’s good to know.

2 Likes

I am native hungarian and our crew voices are even worse. Like literally these are so bad that there is no way they were made by a human.

Saying things like “Tailor loaded” when referring APDS/APFSDS xd.
Unless they mean this, but i doubt the effectiveness of it:
image

There also got wrong pretty much all ammo types, and have a bunch of grammatical errors.

EDIT:
I also heard that the new dutch and thai ones are also awful.

1 Like