Correttezza del doppiaggio italiano

In un’altra discussione sul forum si sta parlando dei vari doppiaggi internazionali per le nazioni rappresentante nel gioco.
Io ho espresso la mia riguardo al doppiaggio italiano, il quale mi pare abbastanza buono. Rimangono però dei dubbi, oltre a qualche problema di file audio fuori posto, che volevo chiarire con altri italiani.
Il dubbio principale è sul nome delle munizioni: Sabot, HEAT, Hesh ed esplosivo ad alto potenziale.
Che voi sappiate vengono chiamate così dai carristi o ci sono altri nomi?

Se avete notato altre criticità fatemi sapere, è sempre interessante approfondire il discorso.

Il doppiaggio è fatto molto bene l’unico problema che ho riscontrato è che avvistando un cacciacarri il comandante urli:“missile terra aria”

1 Like

Ci sono vari errori che feci notare nel doppiaggio. Appena ho un po’ di tempo scrivo tutto ciò che non va e magari potreste fare un bug report.
La cosa è un po’ lunga da controllare perché sono da verificare tutte le varie voci differenti maschili e femminile

2 Likes

Almeno per il periodo IIGM, da quel che so gli HEAT erano chiamati “Effetto Pronto Speciale” e gli HESH “Effetto Pronto”, quindi presumo che gli addetti le chiamassero così. Gli HE magari le chiamavano semplicemente esplosivi. Poi per verificare bisognerebbe trovare o uno che ne sa molte o qualcuno che l’abbia fatto.

Ep ed EPS sono nomenclature per colpi esclusivamente italiani. In gioco bisogna essere generici, HEaT è ok

In caso si vuole proprio il doppiaggio “singolare” per ogni nazione perché non provare.