Übersetzungsfehler Meldethread!

Vielleicht würden dann andere Sachen wieder funktionieren:)
Wäre in so nen fall eine Überlegung wert xD

Aber frage mich wie da nen Code sein soll, es ist doch nur die Erklärung zum Punkte bekommen

Die Anzahl 1, 2, 3, etc. für die Punkte wird durch eine Variable bestimmt, damit der einzelne String für mehrere Aufgaben mit unterschiedlichen Punkteanforderungen genutzt werden kann, ohne dass man den dann mehrfach duplizieren muss.
Der Code für Singular/Plural ist im String integriert und je nachdem, ob da 1 oder >1 steht, wechselt der dann von “1 point” (singular) zu “2 points”, “3 points” etc. (Plural). Wenn da ohne Code als normaler Text “points” stehen würde, dann stände da “1 points” wenn der Wert mal auf 1 fällt. :D

1 Like

Die HAußenlastenr sind ja immernoch drinne :)


Verzögerungszünder oder Angriffszünder, aber beides ist irgendwie doof

Mal Angriffszünder vorgeschlagen.

1 Like

Kann es angehen das da irgendwas schief gelaufen ist?




Im Englischen ist es korrekt mit einen C

https://community.gaijin.net/issues/p/warthunder/i/efU8HQMNBF1k

Großes “C” vorgeschlagen.

1 Like

Bietet Jemand Rakete?

Da es hier darum geht, dass man jemand “schwer beschädigt”, “zerstört” oder “abgeschossen” hat, müsste das “rocket” also als “raketet” bzw. “raketete” übersetzt werden. Ist halt nur kein offizielles deutschen Wort und hört sich auch bescheuert an.🤷‍♂️ Offiziell hieße das raketieren bzw. raketierte in der im Schlachtprotokoll verwendeten Vergangenheitsform. Ist zwar richtig, hört sich auch nicht besser an. Bin für “abgeschossen” wie bei Rohrwaffen.

Hier wurde nicht übersetzt.

Hier auch nicht.

Und hier unvollständig. Man muss spielergesteuerte Flieger abschießen, nicht nur wahllos Spieler.



bomb → Bombe
Zu finden auf der F-111

Hatte ich schon korrigiert, aber mal erneut angemerkt.

1 Like

So wie einige Hoheitszeichen die leider noch auf sich warten lassen, sicherlich schaffen sie es im Dezember Patch :) (Cope)

Deutsche Übersetzung wartet noch?


Malerie?

Habe mal bei den RU Decals gestöbert











Die Bundeswehr sind übersetzt (also vorgeschlagen).
Malerei ist korrigiert mit Notification.
Die anderen noch nicht, weil die ganzen Decals und Tarnanstriche sind noch ein Riesenbatzen, weil die in einer anderen Datei speziell für solche kosmetischen Sachen sind. Fokus ist meistens auf der Hauptdatei, die neben kosmetischen halt die Spieltexte hat. Ich arbeite mich aber durch die kosmetische Datei so langsam durch.

1 Like

Die Korrektur der deutschen Flieger mit den Hoheitsabzeichen sind approved. Mal schauen, wann sie es ins Spiel schaffen… FYI, “Beutetank” ist tatsächlich richtig, hat der Übersetzter angemerkt… die englische “Beutepanzer IV” Bezeichnung ist inkorrekt. Siehe zeitgenössisches Bild, was den Begriff “Tank” benutzt:

1 Like

@Target1331
Ich habe ein “Drag chute” mit “Fallschirm Ziehen”
und schlage vor: “Bremsschirm öffnen”

Zusammenfassung


Passt besser zu Flugzeugen die mit Hilfe eines Bremsschirm Abbremsen

Jup, das macht mehr Sinn. Verbesserung eingetragen zum Review und weiterleiten.

1 Like

Gerade gesehen das fast alle da sind, nur der F-104G vermisst es noch :)

Hatte ich gemacht, aber wohl die Notification vergessen, scheint also durchgerutscht zu sein. Hab eine erstellt und nochmal den Prüfer so angeschrieben.

1 Like