Die Beute hatte ich umgestellt, da im Deutschen bei Beutepanzer “Beute” vorangestellt wird und ich es somit auch auf die WWI Beutefahrzeuge angewandt habe. Bzw. wenn man nach Grammatik geht, wird das Bestimmungswort vorangestellt und das Grundwort nach hinten. Würde “Beute” als das Bestimmungswort sehen, da es den Zustand des Grundworts “Garford” bestimmt. (Gott, jetzt hör ich mich wie ein Deutschlehrer an 😅)
Ah und grad kam der Edit rein 😅. Jup, die Radarsachen waren schon im Großen und Ganzen schon eingetragen und warteten nur auf das Update.
1 Like
Hatte das mit dem WW1 sachen auch nur per zufall gesehen :)
Aber schön zu sehen das ich endlich meinen mittlerweile 2 Jahre alten report zumachen kann zwecks der Hoheitszeichen, hat aber nun auch lange genug gedauert bis es live ging ))))
Und endlich schreit einen der Puma nichtmehr an xD
1 Like
Aber was mich wundert, eine Sache die Deutsch war ist nun auf englisch?
@Target1331 ist das gewollt?
Zusammenfassung
Wenn da ein englischer String korrigiert wird, scheint der alte Englische überschrieben/ersetzt zu werden. Dabei werden (so sieht es für mich aus) dann anscheinend manchmal auch alten Übersetzungen ersetzt und müssen neu übersetzt werden, wobei hier komischerweise nur die deutsche davon betroffen zu sein scheint… (kann auch sein dass ich das falsch verstehe).
Den neuen “Take the target” String habe ich schon gesehen, aber tatsächlich erstmal k.A. gehabt, was zum Teufel das sein soll. Hört sich auch im Kontext des “aim_target” selbst im Englischen komisch an.
Ich schau mal bei Gelegenheit in das Tutorial rein was das spiel von jemanden möchte, wenn ich jetzt raten würde evtl etwas in richtung Übernimm die Geschütze?
Edit: komisch, also ich habe nun beide Tutorials einmal gespielt aber bin da nicht auf diese Zeile getroffen
Und die Strela ist schonmal durch
Zusammenfassung
Wo flugzeug Änderungen
Edit: sind noch nicht Live
@Target1331 ich schätze mal die Übersetzungen für das neue Drohnen aufklären warten bereits auf freigabe?
Hmm, glaub ja, jedenfalls sehe ich zurzeit nichts mit den Drohnen… dafür sind jetzt die Strings für die Strelas aufgetaucht. Insg. sind wir bei den deutschen Strings auf dem WT_Main eigentlich immer bei 99 bis 100% übersetzt und weitergereicht.
1 Like
Man weiß ja nie :)
Eben kamm wieder eine neue version, Datamine hat die Hoheitszeichen schon drinne für die Strela, aber im spiel lassen sie sich noch zeit
Gszabi ist halt schneller als Gaijin selber 😅
2 Likes
:)
Ist nur irgendwie komisch, weil theoretisch sollte es live sein, aber live ist da keine Änderung zu sehen
Vorschlag:
Verbündete → Freund
Ach ja, immer ein Spaß, mit der generellen Problematik, dass deutsche Wörter tendenziell länger als Englische sind und man häufig nicht wissen kann, wie groß das Textfeld in-game ist. 🙃
Vorschlag aufgenommen, mal schauen wie viel besser es wird.
2 Likes
Bitte, bitte … “mehr als” :-)

1 Like
evtl. besser “nicht länger als”
1 Like
Hatte ich auch schon gesehen und als Verbesserung vorgeschlagen, ist aber bis jetzt noch nicht verarbeitet worden.
Bzw. mir fiel gerade auf, dass “Aktiv für” noch besser sein dürfte und hab das jetzt neu vorgeschlagen.
2 Likes
Ich hatte die Aufgabe eben mit 2x Zusammenarbeit und ohne Unterstützungsfeuer bestanden. Man braucht nicht zwingend je 1x Z und U, es geht also auch ZZ oder UU

Richtig ist ergo die englische Version: insgesamt mindestens 2x die Erfolge “Zusammenarbeit” und/oder “Unterstützungsfeuer.”

Oha, stimmt. 😅 Verbesserung vorgeschlagen. Danke!
Muss ich mal nachfragen, da scheint ein Code zu sein, der auswählt, ob Singular oder Plural angezeigt wird. Den will ich jetzt nicht einfach so kaputt schießen 😅
1 Like