Die Beute hatte ich umgestellt, da im Deutschen bei Beutepanzer “Beute” vorangestellt wird und ich es somit auch auf die WWI Beutefahrzeuge angewandt habe. Bzw. wenn man nach Grammatik geht, wird das Bestimmungswort vorangestellt und das Grundwort nach hinten. Würde “Beute” als das Bestimmungswort sehen, da es den Zustand des Grundworts “Garford” bestimmt. (Gott, jetzt hör ich mich wie ein Deutschlehrer an 😅)
Ah und grad kam der Edit rein 😅. Jup, die Radarsachen waren schon im Großen und Ganzen schon eingetragen und warteten nur auf das Update.
1 Like
Hatte das mit dem WW1 sachen auch nur per zufall gesehen :)
Aber schön zu sehen das ich endlich meinen mittlerweile 2 Jahre alten report zumachen kann zwecks der Hoheitszeichen, hat aber nun auch lange genug gedauert bis es live ging ))))
Und endlich schreit einen der Puma nichtmehr an xD
1 Like
Aber was mich wundert, eine Sache die Deutsch war ist nun auf englisch?
@Target1331 ist das gewollt?
Zusammenfassung
Wenn da ein englischer String korrigiert wird, scheint der alte Englische überschrieben/ersetzt zu werden. Dabei werden (so sieht es für mich aus) dann anscheinend manchmal auch alten Übersetzungen ersetzt und müssen neu übersetzt werden, wobei hier komischerweise nur die deutsche davon betroffen zu sein scheint… (kann auch sein dass ich das falsch verstehe).
Den neuen “Take the target” String habe ich schon gesehen, aber tatsächlich erstmal k.A. gehabt, was zum Teufel das sein soll. Hört sich auch im Kontext des “aim_target” selbst im Englischen komisch an.
Ich schau mal bei Gelegenheit in das Tutorial rein was das spiel von jemanden möchte, wenn ich jetzt raten würde evtl etwas in richtung Übernimm die Geschütze?
Edit: komisch, also ich habe nun beide Tutorials einmal gespielt aber bin da nicht auf diese Zeile getroffen