Wenn da ein englischer String korrigiert wird, scheint der alte Englische überschrieben/ersetzt zu werden. Dabei werden (so sieht es für mich aus) dann anscheinend manchmal auch alten Übersetzungen ersetzt und müssen neu übersetzt werden, wobei hier komischerweise nur die deutsche davon betroffen zu sein scheint… (kann auch sein dass ich das falsch verstehe).
Den neuen “Take the target” String habe ich schon gesehen, aber tatsächlich erstmal k.A. gehabt, was zum Teufel das sein soll. Hört sich auch im Kontext des “aim_target” selbst im Englischen komisch an.
Ich schau mal bei Gelegenheit in das Tutorial rein was das spiel von jemanden möchte, wenn ich jetzt raten würde evtl etwas in richtung Übernimm die Geschütze?
Edit: komisch, also ich habe nun beide Tutorials einmal gespielt aber bin da nicht auf diese Zeile getroffen
@Target1331 ich schätze mal die Übersetzungen für das neue Drohnen aufklären warten bereits auf freigabe?
Hmm, glaub ja, jedenfalls sehe ich zurzeit nichts mit den Drohnen… dafür sind jetzt die Strings für die Strelas aufgetaucht. Insg. sind wir bei den deutschen Strings auf dem WT_Main eigentlich immer bei 99 bis 100% übersetzt und weitergereicht.
Man weiß ja nie :)
Eben kamm wieder eine neue version, Datamine hat die Hoheitszeichen schon drinne für die Strela, aber im spiel lassen sie sich noch zeit
Gszabi ist halt schneller als Gaijin selber 😅
:)
Ist nur irgendwie komisch, weil theoretisch sollte es live sein, aber live ist da keine Änderung zu sehen
Ach ja, immer ein Spaß, mit der generellen Problematik, dass deutsche Wörter tendenziell länger als Englische sind und man häufig nicht wissen kann, wie groß das Textfeld in-game ist. 🙃
Vorschlag aufgenommen, mal schauen wie viel besser es wird.
Bitte, bitte … “mehr als” :-)

evtl. besser “nicht länger als”
Hatte ich auch schon gesehen und als Verbesserung vorgeschlagen, ist aber bis jetzt noch nicht verarbeitet worden.
Bzw. mir fiel gerade auf, dass “Aktiv für” noch besser sein dürfte und hab das jetzt neu vorgeschlagen.
Ich hatte die Aufgabe eben mit 2x Zusammenarbeit und ohne Unterstützungsfeuer bestanden. Man braucht nicht zwingend je 1x Z und U, es geht also auch ZZ oder UU

Richtig ist ergo die englische Version: insgesamt mindestens 2x die Erfolge “Zusammenarbeit” und/oder “Unterstützungsfeuer.”

Oha, stimmt. 😅 Verbesserung vorgeschlagen. Danke!
Muss ich mal nachfragen, da scheint ein Code zu sein, der auswählt, ob Singular oder Plural angezeigt wird. Den will ich jetzt nicht einfach so kaputt schießen 😅
Vielleicht würden dann andere Sachen wieder funktionieren:)
Wäre in so nen fall eine Überlegung wert xD
Aber frage mich wie da nen Code sein soll, es ist doch nur die Erklärung zum Punkte bekommen
Die Anzahl 1, 2, 3, etc. für die Punkte wird durch eine Variable bestimmt, damit der einzelne String für mehrere Aufgaben mit unterschiedlichen Punkteanforderungen genutzt werden kann, ohne dass man den dann mehrfach duplizieren muss.
Der Code für Singular/Plural ist im String integriert und je nachdem, ob da 1 oder >1 steht, wechselt der dann von “1 point” (singular) zu “2 points”, “3 points” etc. (Plural). Wenn da ohne Code als normaler Text “points” stehen würde, dann stände da “1 points” wenn der Wert mal auf 1 fällt. :D




