Ich hatte die Aufgabe eben mit 2x Zusammenarbeit und ohne Unterstützungsfeuer bestanden. Man braucht nicht zwingend je 1x Z und U, es geht also auch ZZ oder UU

Richtig ist ergo die englische Version: insgesamt mindestens 2x die Erfolge “Zusammenarbeit” und/oder “Unterstützungsfeuer.”

Oha, stimmt. 😅 Verbesserung vorgeschlagen. Danke!
Muss ich mal nachfragen, da scheint ein Code zu sein, der auswählt, ob Singular oder Plural angezeigt wird. Den will ich jetzt nicht einfach so kaputt schießen 😅
Vielleicht würden dann andere Sachen wieder funktionieren:)
Wäre in so nen fall eine Überlegung wert xD
Aber frage mich wie da nen Code sein soll, es ist doch nur die Erklärung zum Punkte bekommen
Die Anzahl 1, 2, 3, etc. für die Punkte wird durch eine Variable bestimmt, damit der einzelne String für mehrere Aufgaben mit unterschiedlichen Punkteanforderungen genutzt werden kann, ohne dass man den dann mehrfach duplizieren muss.
Der Code für Singular/Plural ist im String integriert und je nachdem, ob da 1 oder >1 steht, wechselt der dann von “1 point” (singular) zu “2 points”, “3 points” etc. (Plural). Wenn da ohne Code als normaler Text “points” stehen würde, dann stände da “1 points” wenn der Wert mal auf 1 fällt. :D
Mal Angriffszünder vorgeschlagen.
Kann es angehen das da irgendwas schief gelaufen ist?
Im Englischen ist es korrekt mit einen C
https://community.gaijin.net/issues/p/warthunder/i/efU8HQMNBF1k
Großes “C” vorgeschlagen.
Da es hier darum geht, dass man jemand “schwer beschädigt”, “zerstört” oder “abgeschossen” hat, müsste das “rocket” also als “raketet” bzw. “raketete” übersetzt werden. Ist halt nur kein offizielles deutschen Wort und hört sich auch bescheuert an.🤷♂️ Offiziell hieße das raketieren bzw. raketierte in der im Schlachtprotokoll verwendeten Vergangenheitsform. Ist zwar richtig, hört sich auch nicht besser an. Bin für “abgeschossen” wie bei Rohrwaffen.
Hier wurde nicht übersetzt.

Hier auch nicht.

Und hier unvollständig. Man muss spielergesteuerte Flieger abschießen, nicht nur wahllos Spieler.

Hatte ich schon korrigiert, aber mal erneut angemerkt.
So wie einige Hoheitszeichen die leider noch auf sich warten lassen, sicherlich schaffen sie es im Dezember Patch :) (Cope)
Die Bundeswehr sind übersetzt (also vorgeschlagen).
Malerei ist korrigiert mit Notification.
Die anderen noch nicht, weil die ganzen Decals und Tarnanstriche sind noch ein Riesenbatzen, weil die in einer anderen Datei speziell für solche kosmetischen Sachen sind. Fokus ist meistens auf der Hauptdatei, die neben kosmetischen halt die Spieltexte hat. Ich arbeite mich aber durch die kosmetische Datei so langsam durch.
Die Korrektur der deutschen Flieger mit den Hoheitsabzeichen sind approved. Mal schauen, wann sie es ins Spiel schaffen… FYI, “Beutetank” ist tatsächlich richtig, hat der Übersetzter angemerkt… die englische “Beutepanzer IV” Bezeichnung ist inkorrekt. Siehe zeitgenössisches Bild, was den Begriff “Tank” benutzt:






















