Übersetzungsfehler Meldethread!

evtl. besser “nicht länger als”

1 Like

Hatte ich auch schon gesehen und als Verbesserung vorgeschlagen, ist aber bis jetzt noch nicht verarbeitet worden.
Bzw. mir fiel gerade auf, dass “Aktiv für” noch besser sein dürfte und hab das jetzt neu vorgeschlagen.

2 Likes

Ich hatte die Aufgabe eben mit 2x Zusammenarbeit und ohne Unterstützungsfeuer bestanden. Man braucht nicht zwingend je 1x Z und U, es geht also auch ZZ oder UU

Richtig ist ergo die englische Version: insgesamt mindestens 2x die Erfolge “Zusammenarbeit” und/oder “Unterstützungsfeuer.”

Oha, stimmt. 😅 Verbesserung vorgeschlagen. Danke!

Points → Punkte

Muss ich mal nachfragen, da scheint ein Code zu sein, der auswählt, ob Singular oder Plural angezeigt wird. Den will ich jetzt nicht einfach so kaputt schießen 😅

1 Like

Vielleicht würden dann andere Sachen wieder funktionieren:)
Wäre in so nen fall eine Überlegung wert xD

Aber frage mich wie da nen Code sein soll, es ist doch nur die Erklärung zum Punkte bekommen

Die Anzahl 1, 2, 3, etc. für die Punkte wird durch eine Variable bestimmt, damit der einzelne String für mehrere Aufgaben mit unterschiedlichen Punkteanforderungen genutzt werden kann, ohne dass man den dann mehrfach duplizieren muss.
Der Code für Singular/Plural ist im String integriert und je nachdem, ob da 1 oder >1 steht, wechselt der dann von “1 point” (singular) zu “2 points”, “3 points” etc. (Plural). Wenn da ohne Code als normaler Text “points” stehen würde, dann stände da “1 points” wenn der Wert mal auf 1 fällt. :D

1 Like

Die HAußenlastenr sind ja immernoch drinne :)


Verzögerungszünder oder Angriffszünder, aber beides ist irgendwie doof

Mal Angriffszünder vorgeschlagen.

1 Like

Kann es angehen das da irgendwas schief gelaufen ist?




Im Englischen ist es korrekt mit einen C

https://community.gaijin.net/issues/p/warthunder/i/efU8HQMNBF1k

Großes “C” vorgeschlagen.

1 Like

Bietet Jemand Rakete?

Da es hier darum geht, dass man jemand “schwer beschädigt”, “zerstört” oder “abgeschossen” hat, müsste das “rocket” also als “raketet” bzw. “raketete” übersetzt werden. Ist halt nur kein offizielles deutschen Wort und hört sich auch bescheuert an.🤷‍♂️ Offiziell hieße das raketieren bzw. raketierte in der im Schlachtprotokoll verwendeten Vergangenheitsform. Ist zwar richtig, hört sich auch nicht besser an. Bin für “abgeschossen” wie bei Rohrwaffen.

Hier wurde nicht übersetzt.

Hier auch nicht.

Und hier unvollständig. Man muss spielergesteuerte Flieger abschießen, nicht nur wahllos Spieler.



bomb → Bombe
Zu finden auf der F-111

Hatte ich schon korrigiert, aber mal erneut angemerkt.

1 Like

So wie einige Hoheitszeichen die leider noch auf sich warten lassen, sicherlich schaffen sie es im Dezember Patch :) (Cope)

Deutsche Übersetzung wartet noch?


Malerie?

Habe mal bei den RU Decals gestöbert