Chinese crew voice hear like Uncle from Jackie Chan Adventures……
It does not let me change or add polls.
Shouldn’t this be Czech?
I thought that there are slovak crew voices, but the Moderna has russian crew.
The US Naval voices are stitched together in such a horrendous way. You can tell how robotic the rangefinder readouts are. The Royal Navy meanwhile is so damn slow and calm even under fire you’d think they are drinking afternoon tea in a skit.
The Chinese tank voice lines are comically formal, slow, and verbose. It’s like watching a 1980s Chinese dubbed movie where they had to make it more verbose to match the longer English sentences. They chose the longest possible term for, say, Abrams, instead of calling it M1. Or when they say “surface to air missile” (di dui kong dao dan) and “self-propelled anti-air tank” (zi xing fang kong tan ke) instead of a shorthand. Reading off the rangefinder is literally faster than listening to the commander yap. The aircraft warning in tanks are also wrong, for some reason it says “midair alert”, a phrase that makes zero sense. Artillery warning actually says “this area has an air raid” instead of artillery strike. The tone is also laughably bad and some syllables are unnecessarily long and dragged out and somehow slower than a normal Chinese conversation, let alone in a battlefield setting. This isn’t Duolingo…
Like rangefinding is literally quicker than reading this shit… For example,
艾~布~拉~姆~斯,十一点钟方向,射击距离,一千二百米!
“Aaaaaaabrams, eleven o’clock direction, firing distance, one thousand and two hundred meters!”
Meanwhile English is “Abrams, eleven o’clock, range, twelve hundred meters!”.
Also the bug where every nation call every TD a “SAM”… Still not fixed.
the vietnamese lines are “fine” in most case, they still sound like google translate. I’m not in the military so i don’t know how my mans called for artillery support but it definetly not the “delta, charly” bs that we have in game rn
they called it “SPAA” .But irl it should be “Xe Phòng Không tự hành” which is just a 1:1 translation of “SPAA”, it kinda long so i think most people just said “Xe Phòng Không” which mean “Anti aircraft vehicle” in English
Started playing Sweden recently.
Crews keep yelling: “bleh! bleh!”
10/10
The arty callouts seem to be only correct for english speaking crew, and swedes (Erik for E and so on) for some reason.
Literally the only vietnamese tank, which is an SPAA, called “Xe tang Phòng Không”…
Chinese has the same issue. They say Zi Xing Fang Kong Tan Ke, which is a very long 6-syllable word by word translation of “self-propelled anti-air tank”. Meanwhile most Chinese just say Fang Kong Che (anti-air vehicle) or Fang Kong Pao/Gao Pao (anti-air gun). Hell even Zi Xing Gao Pao (shorthand for SPAAG) is more concise and formal.
You don’t hear the Germans say FlugAbwehrKanonePanzerKampfWagen now do you?
and swedes (Erik for E and so on) for some reason.
Probably because they didn’t join NATO for the longest of time and didn’t adopt their phonetic alphabet.
I mean many countries also joined somewhat late ('90s, 2000s) and they still have the US/NATO designations. Even for WWII, where they absolutely did not use it.
And even worse is the japanese, which has english numbers in it sometimes.
To be fair, English is formally taught in Japan, they used lots of US gear and collaborated with the US since the 50s, and saying “Charlie-Ni” does sound weird compared to “Charlie-Two”.
But I can see how off-putting it’ll be for their WWII vehicles.
Yeah, but this only happens with number 3 and 4, and not always from what i hear.
I was dropping 2 arty strikes in the same sector, and one was saying the number in japanese, and the other in english.
Also, in all other languages, saying “Charlie zwei” for german or “Charlie kettő” for hungarian makes no sense either. Not like other NATO counteries would understand hungarian numbers in a combined attack.
Also the argentinian crew uses the US/NATO designations, and they aren’t even in NATO.
Yea they are well made, Norwegian is also pretty decent.
I am native hungarian, and the words are… oh boy. When the commander is supposed to say the range of the target, the uses a phrase that means “effective range” (as in effective range of a weapon) instead of correctly saying “target range”.
Also, the tone and voice of the hungarian crew is so bad… all crew sound like they are putting on an extremely exagarated tone and expression, quite literally talking like dora the explorer in some voicelines. They could not cast a less appropriate tone if they tried. The commander also sounds about…15 years old, any language speaker can hear that. He should have a much older VA.
The voiceline for hitting an enemy is extremel, long, annoying, and literally only one clip exists, so you get to hear it over and over. He says “Célpont eltalálva”, which is an overly formal way of putting it. Like comically formal. It’s like saying “The enemy target has been hit” in english. He should say something along the lines of “Találat!” Or “Eltaláltuk!”, which translate to “Hit” and “We hit [them]” respectively. Notice how they are half as long as the current voice line, and the ones I propose would be short enough to bring them in line with the other languages’ equivalent voice clips.
They also use anglicised words like “MG” after reloading the machine gun (I’m sure there’s got to be a Hungarian word for that type of weapon).
Also, when spotting a target, the commander says the first number in Hungarian and the rest is “zero” or “zero zero”, as in English. That can’t be right.
I play Italy and Israel, so I can only comment on those two nations.
I am an Italian native speaker and I can say that the Italian crew dubbing is impeccable: it is clearly done by native Italian speakers.
The only problem is with the person who answers to artillery calls, who is clearly not Italian (and is actually present in more than one country).
There are also lines which are improperly placed, like the commander calling “SAM” a TD.
It also happens frequently that the commanders yells “Forward” in anger when there are no enemies near, but this seems to be a problem related to connecting the right audio file to the right action.
I can’t say whether Israel’s voice lines are formally correct since I do not speak Hebrew, but the acting seems ok.
What doesn’t work is, yet again, the person answering to artillery calls, who clearly is not a native speaker and feels disconnected to the rest of the crew.
Yeah well, with german you have it the other way around, whilst “Angreifer” for an attacker (plane) is grammatically correct and it translates as such, but in germany it is called a “Erdkampfflugzeug” or “Erdkämpfer”. Never heard someone referring to an attacker as Angreifer…
French voice lines are actually very good and its surprising how many tanks they recognize but there is still a bug when you spot a tank destroyer they say 《lance missile anti aérien》(AA missile launcher ) instead of 《 antichar》at any br but sometiemes it just say 《canon automoteur 》(SPG)
I like when I destroy an enemy and the crew says something like “RIP, RIP”… :)
Moderna is a Slovak vehicle. The only “Czech” vehicle IIRC is the premium Mi-24D helicopter, which is no longer available…