Chinese has the same issue. They say Zi Xing Fang Kong Tan Ke, which is a very long 6-syllable word by word translation of “self-propelled anti-air tank”. Meanwhile most Chinese just say Fang Kong Che (anti-air vehicle) or Fang Kong Pao/Gao Pao (anti-air gun). Hell even Zi Xing Gao Pao (shorthand for SPAAG) is more concise and formal.
You don’t hear the Germans say FlugAbwehrKanonePanzerKampfWagen now do you?
and swedes (Erik for E and so on) for some reason.
Probably because they didn’t join NATO for the longest of time and didn’t adopt their phonetic alphabet.
I mean many countries also joined somewhat late ('90s, 2000s) and they still have the US/NATO designations. Even for WWII, where they absolutely did not use it.
And even worse is the japanese, which has english numbers in it sometimes.
To be fair, English is formally taught in Japan, they used lots of US gear and collaborated with the US since the 50s, and saying “Charlie-Ni” does sound weird compared to “Charlie-Two”.
But I can see how off-putting it’ll be for their WWII vehicles.
Yeah, but this only happens with number 3 and 4, and not always from what i hear.
I was dropping 2 arty strikes in the same sector, and one was saying the number in japanese, and the other in english.
Also, in all other languages, saying “Charlie zwei” for german or “Charlie kettő” for hungarian makes no sense either. Not like other NATO counteries would understand hungarian numbers in a combined attack.
I am native hungarian, and the words are… oh boy. When the commander is supposed to say the range of the target, the uses a phrase that means “effective range” (as in effective range of a weapon) instead of correctly saying “target range”.
Also, the tone and voice of the hungarian crew is so bad… all crew sound like they are putting on an extremely exagarated tone and expression, quite literally talking like dora the explorer in some voicelines. They could not cast a less appropriate tone if they tried. The commander also sounds about…15 years old, any language speaker can hear that. He should have a much older VA.
The voiceline for hitting an enemy is extremel, long, annoying, and literally only one clip exists, so you get to hear it over and over. He says “Célpont eltalálva”, which is an overly formal way of putting it. Like comically formal. It’s like saying “The enemy target has been hit” in english. He should say something along the lines of “Találat!” Or “Eltaláltuk!”, which translate to “Hit” and “We hit [them]” respectively. Notice how they are half as long as the current voice line, and the ones I propose would be short enough to bring them in line with the other languages’ equivalent voice clips.
They also use anglicised words like “MG” after reloading the machine gun (I’m sure there’s got to be a Hungarian word for that type of weapon).
Also, when spotting a target, the commander says the first number in Hungarian and the rest is “zero” or “zero zero”, as in English. That can’t be right.
I play Italy and Israel, so I can only comment on those two nations.
I am an Italian native speaker and I can say that the Italian crew dubbing is impeccable: it is clearly done by native Italian speakers.
The only problem is with the person who answers to artillery calls, who is clearly not Italian (and is actually present in more than one country).
There are also lines which are improperly placed, like the commander calling “SAM” a TD.
It also happens frequently that the commanders yells “Forward” in anger when there are no enemies near, but this seems to be a problem related to connecting the right audio file to the right action.
I can’t say whether Israel’s voice lines are formally correct since I do not speak Hebrew, but the acting seems ok.
What doesn’t work is, yet again, the person answering to artillery calls, who clearly is not a native speaker and feels disconnected to the rest of the crew.
Yeah well, with german you have it the other way around, whilst “Angreifer” for an attacker (plane) is grammatically correct and it translates as such, but in germany it is called a “Erdkampfflugzeug” or “Erdkämpfer”. Never heard someone referring to an attacker as Angreifer…
French voice lines are actually very good and its surprising how many tanks they recognize but there is still a bug when you spot a tank destroyer they say 《lance missile anti aérien》(AA missile launcher ) instead of 《 antichar》at any br but sometiemes it just say 《canon automoteur 》(SPG)
French lines for navy are a bit all over the place. When focusing a battleship, they say “navire de guerre”, which means “warship”, a very vague term. Same goes for Destroyer, the captain says “contre-torpilleur” a very specific term that is ill suited for most destroyers.
As for ground, i do agree, though i always had a problem with the overly dramatic “tireuuuuur preeeet” that one of the voice actors uses.
Argentina has the same problem as the Finnish commander shown in the video a while back it sometimes says shut up lmao definitely needs a fix on that one but i am not sure about the shell callouts which i do understand Spanish but haven’t notice how they are pronounced to them
I think UK English sounds pretty good, I don’t think inconsistent dialects is really an issue as the British Army is staffed by all manner of accent and dialect. To say it’s bad is just nit picking, really. For what it is, it’s pretty great. I can’t speak from my own experience as I don’t speak any other languages, but other nations voice lines should be much higher on the priority list than UK English, I have read people complain that even the Russian lines are very robotic, amazing since Gaijin is Russian.
The only other nation that I can comment on is Japan, I don’t speak Japanese but as a massive fucking weeb I have listened to plenty of it; they sound like they’re REALLY into the roles, which is very Japanese, to go OTT on things like that. That said, the voices make me laugh, and that’s because they sound like stereotypical “SAM-U-RAI” movie voices, you know the sort I’m sure, like an American doing a bad impression of a Japanese accent, but it’s actually in Japanese. If you have played Ghost of Tsushima in English, you know exactly what I mean (English Lord Shimura lol). Not necessarily a bad thing, but it is a little silly.
Italian crew still says “Target hit - Bersaglio colpito” when you destroy the enemy which is really annoying and repetitive. They could easily add “Target destroyed - Bersaglio distrutto” and “Target neutralized - Bersaglio neutralizzato”" like they did with french crew. “Loader ready - Caricatore pronto” translation is incorrect, it should be “Servente Pronto”