So when will you actually fix the google translated "temporary" national voice lines?

“Correct” is as far as i can tell not an option for any of them.

What exactly do you mean?

Yeah, they sound feminine.
Also, in vietnamese, how what is the word/phrase for anti aircraft vehicles? Because what i hear they just say “SPAA” with some (i guess) vietnamese accent.

How can i vote for something being correct or not if i cant say they are correct?

2 Likes

Added my votes for the Spain’s Spanish voices, which as far as I’m aware are only present in the VRCC Centauro. Incorrect dialects (3 out of 4 crewmembers speak in Latin American Spanish), lack of emotion, wrong vocabulary (more than likely, related to the first part),… which all around make the experience unenjoyable.

2 Likes

I will fix it later. I did not felt the need to add an option for that, since if it is correct you can just not vote.

The callout for enemy tank destroyed makes me laugh with that crew. For me it just sounds like a goblin is speaking xd.

So its a “what is wrong with this set of voicelines” Poll, and not a poll on wether or not they are correct/good.

Because if you were asking for the latter, then you would be lacking any contrast as to how many think they are fine.

Edit: if the former is correct id just rename the poll. If the latter is correct then thanks for changing it later

1 Like

Chinese crew voice hear like Uncle from Jackie Chan Adventures……

3 Likes

It does not let me change or add polls.

Shouldn’t this be Czech?

I thought that there are slovak crew voices, but the Moderna has russian crew.

2 Likes

The US Naval voices are stitched together in such a horrendous way. You can tell how robotic the rangefinder readouts are. The Royal Navy meanwhile is so damn slow and calm even under fire you’d think they are drinking afternoon tea in a skit.

The Chinese tank voice lines are comically formal, slow, and verbose. It’s like watching a 1980s Chinese dubbed movie where they had to make it more verbose to match the longer English sentences. They chose the longest possible term for, say, Abrams, instead of calling it M1. Or when they say “surface to air missile” (di dui kong dao dan) and “self-propelled anti-air tank” (zi xing fang kong tan ke) instead of a shorthand. Reading off the rangefinder is literally faster than listening to the commander yap. The aircraft warning in tanks are also wrong, for some reason it says “midair alert”, a phrase that makes zero sense. Artillery warning actually says “this area has an air raid” instead of artillery strike. The tone is also laughably bad and some syllables are unnecessarily long and dragged out and somehow slower than a normal Chinese conversation, let alone in a battlefield setting. This isn’t Duolingo…

Like rangefinding is literally quicker than reading this shit… For example,
艾~布~拉~姆~斯,十一点钟方向,射击距离,一千二百米!
“Aaaaaaabrams, eleven o’clock direction, firing distance, one thousand and two hundred meters!”
Meanwhile English is “Abrams, eleven o’clock, range, twelve hundred meters!”.

Also the bug where every nation call every TD a “SAM”… Still not fixed.

3 Likes

the vietnamese lines are “fine” in most case, they still sound like google translate. I’m not in the military so i don’t know how my mans called for artillery support but it definetly not the “delta, charly” bs that we have in game rn

they called it “SPAA” .But irl it should be “Xe Phòng Không tự hành” which is just a 1:1 translation of “SPAA”, it kinda long so i think most people just said “Xe Phòng Không” which mean “Anti aircraft vehicle” in English

2 Likes

Started playing Sweden recently.

Crews keep yelling: “bleh! bleh!”

10/10

5 Likes

The arty callouts seem to be only correct for english speaking crew, and swedes (Erik for E and so on) for some reason.

Literally the only vietnamese tank, which is an SPAA, called “Xe tang Phòng Không”…

Chinese has the same issue. They say Zi Xing Fang Kong Tan Ke, which is a very long 6-syllable word by word translation of “self-propelled anti-air tank”. Meanwhile most Chinese just say Fang Kong Che (anti-air vehicle) or Fang Kong Pao/Gao Pao (anti-air gun). Hell even Zi Xing Gao Pao (shorthand for SPAAG) is more concise and formal.

You don’t hear the Germans say FlugAbwehrKanonePanzerKampfWagen now do you?

and swedes (Erik for E and so on) for some reason.

Probably because they didn’t join NATO for the longest of time and didn’t adopt their phonetic alphabet.

1 Like

I mean many countries also joined somewhat late ('90s, 2000s) and they still have the US/NATO designations. Even for WWII, where they absolutely did not use it.

And even worse is the japanese, which has english numbers in it sometimes.

1 Like

To be fair, English is formally taught in Japan, they used lots of US gear and collaborated with the US since the 50s, and saying “Charlie-Ni” does sound weird compared to “Charlie-Two”.
But I can see how off-putting it’ll be for their WWII vehicles.

Yeah, but this only happens with number 3 and 4, and not always from what i hear.
I was dropping 2 arty strikes in the same sector, and one was saying the number in japanese, and the other in english.

Also, in all other languages, saying “Charlie zwei” for german or “Charlie kettő” for hungarian makes no sense either. Not like other NATO counteries would understand hungarian numbers in a combined attack.