Do you think the russian named this holiday in honor of the Germans? Officially, it is the date of the creation of the Red Army. It was originally called Red Army Day/Soviet Army Day, but now it is Defender of the Fatherland Day.
In russian, “День защитника Отечества”
“Отечество” is from the word “Отец” - Father.
Motherland is another word in the russian language.
yes its also used in Russia, but its most COMMONLY associated with Germany.
the main issue here being the lack of information and explanation in the main post.
(@_Sharrowkyn as well)
No, no I did not. Please read what I said before making assumptions. Cause i explained this within my response that i attempted to be as respectful as i can.
Ok, just ask the Russians to change the name because you’re getting confused in English
@Necronomica no.
The concept of “Отечество”, “otchizna” (from father) is widespread in Indo-European languages: the Russian word semantically corresponds to words in many other Slavic languages (Polish ojczyzna), Latin patria (whence patriotism) and related Romance words, as well as English fatherland and German. Vaterland. In a number of languages there are also slightly different synonyms derived from the word “mother” (English motherland) and with the meaning “native, one’s own places” (Russian Rodina, English Homeland, German. Heimat, Swedish fosterland(et), etc.).
what do you mean “no”?
“widespread” does not contradict my claim of “most commonly”.
just google “fatherland” and i guarantee you that the vast majority of results talk about “that one problematic historical period” in Germany.
dictionary[dot]com:
Spoiler
oxford:
Spoiler
Collins dictionary:
Spoiler
im not saying that the Russian use (or other Slavic countries) isn’t common, im just saying that it isn’t the first thing people think of when they hear it.
Ok, during the Nazi era, the word Vaterland ‘fatherland, ancestral land’ (as opposed to Heimat ‘homeland’) was widely used in German propaganda and then in Allied counter-propaganda. As a result, not only Vaterland but also the corresponding English word fatherland acquired Nazi connotations, and in neutral contexts after the war the word homeland is preferred.
But this holiday is called exactly that, using the word Fatherland. Fatherland is a very common synonym for the word Homeland among Russians.
Why the gaijins use the name “Defender of the Fatherland” here, but for a Russian viewer it’s “Day of the Creation of the Red Army”, I don’t know.
Spoiler
It’s strange, but the translation is still correct.
I don’t have Anny issues with the translation. It’s the lack of explanation from Gaijin.
There is no info on the russian holiday in the text so European and American players get confused and think Gaijin are using a German holiday to promote russian tanks (Which they are not, but it looks like it untill you read deeper).
They should have had a better historical information section at the start of the post.
Dude, there was no “hint”. Nor did he mention politics. It was the lack of context. What this celebration was about, and the only way you could have known was by clicking the dev blog. Cause most sites are not aware of its existence. The Fatherland/Vaterland is closely associated with Germany.
It’s the same reason why the Motherland is also closely associated with the USSR and Russia. To explain this at a smaller scale, it would be like me asking you what sandwich would you want but not telling you what is available which would require you to look at a menu to check and think for a bit.
If you’re also not aware not every place has a menu, sometimes they just tell you what they are serving or recommend.
You compete by not using trash planes in the lineups like Mirage F1, if there is F-15 obviously everyone and their mother will use it or 16C, cause they want to win so they will use the best plane available in there.