So why there isn’t Mirage 2000?
For same reason Gripen isnt there. It would be too OP.
It look like only the trinity have the right to win some match.
Tbh, I didn’t even realize that all the “rare” vehicles for the Ussr were back. I’ll admit that after playing these new vehicles that they are not bad. Specifically the KV-1E, it has more armor than the Zis-5 and has the same F-32 cannon as the BT-7A (Which is also a very fun to play). The reload is also almost a second less than the other KV-1s. The 1st Gaurds T-34, I’d say, is not as good as the TT 1941 version, it lacks the extra armor, but in turn has a unique camoflage and name. The Pe-2-205 is a very good plane. It has a good turning radius and can carry a variety of explosives. The Il-2M “Avenger” is just a talismanned version of the TT Il-2M, but with special markings and name. If you’re on a budget. I’d recommend getting the KV-1E and the Pe-2-205, these are the best options I’d say.
Agree from the political pov. But not regarding language history and, most important, for nationality law in many countries based on jus sanguinis - so your right to became citizen was determined what nationality your Father (not mother) was.
Today, almost all states apply some combination of jus soli and jus sanguinis in their nationality laws to varying degrees.[4][5] Historically, the most common application of jus sanguinis is a right of a child to their father’s nationality.
Sorry for wikipedia links - but imho just another sign that the web & society is cleansed & is altering wordings - 25 years ago everybody with a decent education knew what the indo-germanic Sprachraum was. Now its called Indo-European…
Btw:
Terms equating "Fatherland" in other Germanic languages:
- Afrikaans: Vaderland
- Danish: fædreland
- Dutch: vaderland [11] (as in the national anthem Wilhelmus)
- West Frisian: heitelân
- German: Vaterland [12] (as in the national anthem Das Lied der Deutschen)
- Icelandic: föðurland
- Norwegian: fedreland
- Scots: faitherland
- Swedish: fäderneslandet (besides the more common fosterlandet; the word faderlandet also exists in Swedish but is never used for Sweden itself, but for other countries such as Germany).
A corresponding term is often used in Slavic languages, in:
- Russian otechestvo (отечество) or otchizna (отчизна)
- Polish ojczyzna in common language literally meaning “fatherland”, ziemia ojców literally meaning “land of fathers”,[13] sometimes used in the phrase ziemia ojców naszych [14] literally meaning “land of our fathers” (besides rarer name macierz “motherland”)
- Ukrainian batʹkivshchyna (батьківщина) or vitchyzna (вітчизна).
- Czech otčina (although the normal Czech term for “homeland” is vlast)
- the Belarusians as Бацькаўшчына (Baćkaŭščyna)
- Serbo-Croatian otadžbina (отаџбина) meaning “fatherland”, domovina (домовина) meaning “homeland”, dedovina (дедовина) or djedovina meaning “grandfatherland” or “land of grandfathers”
- Bulgarian татковина (tatkovina) as well as otechestvo (Отечество)
- Macedonian татковина (tatkovina)
Other groups that refer to their native country as a “fatherland”[edit]
Groups with languages that refer to their native country as a “fatherland” include:
- the Arabs as أرض الآباء 'arḍ al-‘abā’ (“land of the fathers”)
- the Armenians as Հայրենիք (Hayreniq)
- the Albanians as Atdhe
- the Amharas as አባት አገር (Abbat Ager)
- the Austrians as Vaterland
- the Rohingya as Bafodinná woton
- the Arakaneses as A pha rakhaing pray (အဖရခိုင်ပြည်)
- the Azerbaijanis as vətən (from Arabic)
- the Chechens as “Daimokh”
- the Estonians as isamaa (as in the national anthem Mu isamaa, mu õnn ja rõõm)
- the Finns as isänmaa
- the French, as La patrie
- the Flemings as Vaderland
- the Georgians as Samshoblo (სამშობლო - “[land] of parents”) or Mamuli (მამული)
- the Ancient Greeks as πατρίς patris
- the Greeks as πατρίδα patrida
- the Irish as Athartha
- the Kazakhs as atameken
- the Kyrgyz as ata meken
- the Latvians as tēvzeme
- the Liechtensteiners as Vaterland
- the Lithuanians as tėvynė
- the Nigerians as fatherland
- the Oromo as Biyya Abaa
- the Pakistanis as Vatan (madar-e-watan means motherland. Not fatherland)
- the Somali as Dhulka Abaa, land of the father
- the Swiss as Vaterland (as in the national anthem Swiss Psalm)
- the Thais as pituphum (ปิตุภูมิ), the word is adapted from Sanskrit
- the Tibetans as ཕ་ཡུལ (pha yul)
- the Welsh as Hen Wlad Fy Nhadau, ‘the ancient land of my fathers’
Read below that. I added later context down the line that they need to at least provide context so we don’t confuse it. Cause I never heard of a holiday called Defense of the Fatherland. So I just like many assumed it was a German Holiday or something. Cause Vater is translated to English as Father.
Hense the confusion of the word Fatherland.
As i said earlier, agreed :-)