Segnalazioni errori di traduzione in lingua italiana

immagine

Cosa dovrebbe significarmi questo?

Su come appare in gioco il nome nella versione attuale della traduzione

Sevastopol è il nome in inglese di Sebastopoli.

Inoltre giusto per puntigliosità, in russo su WT la nave si chiama “Севастополь” che tradotto in italiano è per l’appunto ‘Sebastopoli’ ma trascriverlo in corsivo del cirillico è per l’appunto Sevastopol’.

Dipende come vogliamo fare per la traduzione, se mantenere la presente (che andrebbe anche bene, in quanto cerca di mantenere il ‘corsivo’ del russo). Una traduzione completa che poi italianizzerebbe tutto, ma rovinerebbe sinceramente la nomenclatura ufficiale.

Piccola nota seria di modifica della traduzione, trovo giusto l’uso dell’apostrofo, ma nel caso della Marat ve ne sono due e nel caso della Sevastopol (Progetto 691) non ve n’è affatto presente.

1 Like

Si ma a questo punto o la chiami Sebastopoli oppure si torna indietro e si cambiano anche tutte le altre traduzioni che rendono complicata la comunicazione tra chi usa il gioco in inglese e chi quello tradotto con forzature

Perdonami, non comprendo anche io il punto.
Già in passato nello stesso topic abbiamo parlato delle traduzioni navali ed abbiamo scelto quella più fedele alla nomenclatura delle varie nazioni.
Infatti la “Parizhskaya Kommuna” non è stata tradotta con “La Comune di Parigi”.

Ad eccezione dei mezzi cinesi e giapponesi quando non possibile.

1 Like

Blue, riscrivo direttamente la modifica da apportare:
“Piccola nota seria di modifica della traduzione, trovo giusto l’uso dell’apostrofo, ma nel caso della Marat ve ne sono due e nel caso della Sevastopol (Progetto 691) non ve n’è affatto presente.”

Il punto è che non ha senso chiamarla Sevastopol se esiste la traduzione effettiva italiana in Sebastopol i è una forzatura inutile o si mantiene la nomenclatura in inglese uniformando il tutto o si traduce tutto quello che è traducibile in maniera sensata, ovviamente non è che devi chiamare New York come Nuova York

Vale per la sebastopoli come vale per gli Yer che vengono, giustamente va bene, chiamati Er incasinando totalmente i call-out tra giocatori, per non parlare dei nomi delle strisce di munizioni di alcuni aerei che c’è da mettersi le mani nei capelli

Diciamo che a volte si tratta anche della scelta della Gaijin di utilizzare 200 diversi modi per nominare i veicoli… Mantenere uno stesso stile di traduzione poi diventa complesso. Sicuramente un metodo uniforme, almeno se consideriamo ogni tech tree separato, è la miglior opzione.

Le lang-mods che si vedono in giro cercano solitamente di risolvere le problematiche di stile per quanto riguarda la nomenclatura dei veicoli, anche se a volte si vedono statcard chilometriche proprio per via del nome completo di certi mezzi.

Io non sto parlando di questo, io sto puntando il dito contro traduzioni mancate quando servono, esagerate quando non servono e sbagliate per evidente mancanza di controllo qualità

Correggimi se sbaglio, tu vuoi la traduzione di Sevastopol’ in Sebastopoli.
Questo porterebbe alla traduzione del nome della nave.
Seguendo questo ragionamento anche la Prinz Eugene dovrebbe essere tradotta in Principe Eugenio.

No no io non VOGLIO nulla anche perché gioco in inglese per evitare fraintendimenti quando comunico con amici esteri giocando, semplicemente sto dicendo che non ha senso essere passati da “Classe Sevastopoli” a “Tip Sevastopol” quando sarebbe bastato cambiare una singola lettera e mantenere una traduzione sensata e non forzata

Seguendo questo ragionamento anche la Prinz Eugene dovrebbe essere tradotta in Principe Eugenio.

No, ho scritto letteralmente sopra:

si traduce tutto quello che è traducibile in maniera sensata, ovviamente non è che devi chiamare New York come Nuova York

Inoltre volevo porre un quesito visto che ho parlato anche di traduzioni sbagliate per mancanza di controllo qualità, quali munizioni usereste per distruggere un carro armato in GRB o anche semplicemente un qualsiasi bersaglio di terra in battaglie aeree tra quelli proposti?
image

Perdonami ma ciò che stanno dicendo gli altri é che la traduzione é stata pensata per nazione.
Si é concordato e scelto di dare ad ogni nazione la propria nomenclatura ad eccezione del Giappone e Cinese poiché non esiste un vero modo per tradurre i mezzi se non quello letterale in Italiano.

Per ogni nazione quindi ho usato la localizzazione nazionale prendendo direttamente le stringhe dal Tedesco, Francese, Inglese ecc e uniformando la forma in modo che la struttura sia sempre la stessa:
Classe , nome, anno.

Per quanto riguarda il Russo, essendo in Cirillico, si é fatta una via di mezzo. Ovvero il nome originale ma con caratteri latini.
Per questo il nome non può essere Sebastopoli perché sarebbe esattamente come chiamare la Classe Aigle francese (ad esempio) in Classe Aquila.
Se ogni nave nel TT russo é stato mantenuto con il nome originale, tradurre una singola nave e mantenere il resto così com’è fa mancare di consistenza.

Usare tutti i nomi della traduzione inglese é altrettanto errato perché la localizzazione inglese storpia i nomi adattandoli alla propria lingua.

Sono un po’ rattristato dal fatto che pensi che non ci sia controllo o qualità nella traduzione italiana perché, facendola io personalmente nel mio tempo libero, cerco sempre di coinvolgere la comunità a migliorarla costantemente.
Ovviamente nel tempo e negli anni alcune traduzioni sono da revisionare ed ecco perché esiste questa sezione del forum. Ho tradotto più di 130000 stringhe e molte sono vecchie di più di 10 anni e fatte da altri utenti. Man mano quando c’è una problematica si cerca di risolverla e di migliorare costantemente.

Se c’è un problema coi colpi degli aerei, ad esempio, si può fare una constatazione e decidere come fare i miglioramenti contestualizzando il tutto. Peché appunto alcune traduzioni essendo state fatte anche prima che iniziassi io a tradurre il gioco, avevano uno standard diverso. Aggiungo un ultimo elemento: ogni aereo, anche se magari condivide le stesse armi di molto altri, deve avere tutte le volte tradotto ogni caricatore a disposizione. Quindi se sono presenti 4 nastri di munizioni differenti bisogna moltiplicarli per tutti gli aerei in gioco (sono centinaia).

1 Like

Cioè? (Scusami ma prima di lunedì non ho il PC e quindi non posso aprire gioco o stringhe)
Se mi fai capire cosa intendi posso controllare.

Domani ti mando tutti gli screenshot così ti spiego…

1 Like

Per questo il nome non può essere Sebastopoli perché sarebbe esattamente come chiamare la Classe Aigle francese (ad esempio) in Classe Aquila.

Evidentemente non parliamo la stessa lingua visto che continui a non capire quale sia il punto

Sono un po’ rattristato dal fatto che pensi che non ci sia controllo o qualità

Rattristati quanto vuoi ma il controllo non c’è e basta aprire un aereo a caso in gioco per vedere che i nomi delle strisce di munizioni sono buttati a casaccio traducendoli direttamente dall’inglese senza vederne il contesto o controllare poi in gioco se le cose sono fatte bene, in allegato ci sono esempi sia di TUTTI i 20mm russi e un esempio con il 75mm tedesco dove in inglese è chiaramente tradotto meglio che in italiano c’è poco da piangersi addosso

Se poi hai un gaziliardo di stringhe da tradurre DA SOLO forse converrebbe chiedere alla gaijin di poter avere assistenti che possano dare una mano diretta. Io insieme alla community ho aiutato da pochissimo a tradurre in italiano un nuovo gioco che sta uscendo e, pur essendo piccolo, eravamo una marea di traduttori a vedere le stringhe scritte da ognuno ed eventualmente modificarle non uno solo che fa tutto proprio per assicurarsi che ci fosse un controllo qualità

Non sono certo di aver capito ma forse intende che o si chiama “Sevastopol” o tradotto in “Sebastopoli” e non la via di mezzo che è sbagliata in entrambe le forme cioè “Sevastopoli”

Al posto di lamentarsi potresti aiutare a tradurre pure qui. In che senso pensi sia sbagliati i nomi dei 20mm? Dovrebbe essere “Attacco al suolo” piuttosto che “Anticarro”?

Ma in gioco infatti so chiama Sevastopol’.
Tutte le navi sono state ridenominate 2 patch fa.

Il rispetto non deve mai venire meno.

Questa sezione del forum esiste apposta per migliorare la traduzione. Bisogna però essere collaborativi e spiegare anziché sputare sentenze.
Un atteggiamento non rispettoso e non collaborativo non é ben accetto.


Qui non è affatto presente l’apostrofo.


Qui come vedi ci sono due apostrofi.

1 Like