I fucili controcarro erano chiamati anche come “Fuciloni”, se preferite una denominazione diversa posso pure modificarla. ma non è “errata”.
era solo per il meme, a me non cambia in questo caso

fucile controcarri, non è necessariamente un errore, ma sarebbe preferibile una copa carbone del csaba, l’arma è la stessa
l’arma rispetta la nomenclatura Italiana in questo caso. Se si ha sotto mano la nomenclatura magiara del pezzo allora utilizzerò quella anchce per lo Csaba, momentaneamente per il mezzo ungherese è inserita la denominazione generica dell’arma. Lo standard usato è sempre lo stesso.
allora ritiro tutto
utilizzando la dicitura ungherese e “italianizzando” la prima parte l’arma sarà rinominata in:
Fucile Pesante 36 M. 20 mm-es Solothurn
Solo per la Csaba

p maiuscola forse è meglio
Blue, è un po’ inutile alla fine del BP di aprile, ma la traduzione della missione “Shock e stupore” è sbagliata.
In inglese la dottrina militare americana “Shock and awe” non ha traduzione; ma se proprio lo si voleva dare poteva essere: “Sgomento e terrore” oppure “Scioccare e sgomentare”.
Non verrà aggiornata perché non sono previsti aggiornamenti della lingua a breve.
![]()
Andrebbe modificata anche questo nella descrizione squadriglia.
Credo ci sia un problema della stringa comando che prende il nome da quella inglese invece che italiana. chiedo.
Puoi per favore farmi la schermata generale totale (magari nascondi i nomi squadriglia) in modo che capisco dove si trova?
Non ignorerò la quantità di sl e ge
orca miseria

Non giudicate. Era per segnalare la traduzione.
Grazie. Ho girato tutto e c’è un problema con gli indirizzi delle stringhe che pescano dall’inglese invece che da quelle italiane. Bisognerà attendere che fixino questo bug.
SeVastopoli???



