Segnalazioni errori di traduzione in lingua italiana

Al momento ho modificato 400 stringhe, quindi è meglio che attendo una patch e vedo cosa effettivamente manca.

immagine

la famosa protezione anti siluro da 250 kg, dovrebbe essere in millimetri?

Farò un check su tutte le navi e anche in inglese perchè quella variabile non è traducibile ma determinata dalla formula.

comunque no. la descrizione indica:

“Protezione anti siluro. Peso di esplosivo equivalente in TNT che può essere assorbito.”

quindi è giusto che sia in Kg e non in mm

2 Likes

Pensavo fosse riferito allo spessore della protezione

C’è un errore di traduzione “Il minore è il funzionamento delle pompe presenti nei vascelli, più è lento il drenaggio”.
Si potrebbe tradurre dalla versione inglese: “Meno pompe funzionanti ci sono sulla nave, più lento è il drenaggio”.

Mentre in questo caso manca un verbo, oppure si potrebbe modificare: “Se la torretta un suo ascensore che la connette” in “Se la torretta HA un suo ascensore che la connette” oppure “Se la torretta ha un proprio ascensore che la connette”

2 Likes

Grazie. Traduzioni aggiornate.

strong text

Per questo tipo di traduzione c’è poco da fare poichè sono presenti delle variabili che inseriscono automaticamente la tipologia di mezzo/battaglia.

L’unica cosa che posso fare è modificarla leggermente in modo che possa essere più fluida nella lettura.

Nelle {variabile1}, non è consentito utilizzare un {variabile2}, che abbia un livello di combattimento {variabile3} superiore a quello più alto tra le unità ({variabile4}) inserite nella preselezione.

In questo modo il testo risulterebbe (con le variabili che inseriscono automaticamente le parole mancanti)

Nelle Battaglie Navali Realistiche, non è consentito utilizzare un Aereo, che abbia un livello di combattimento 1.0 superiore a quello più alto tra le unità (Vascello) inserite nella preselezione.

Non è possibile rendere plurale ciò che è in variabile poichè prende la parola dalla tipologia di mezzo ed è ciò che viene poi inserito anche in altre frasi con variabili.

Ad esempio scrivo la stessa frase applicata ad altre modalità in modo da rendere chiara l’idea:
Nelle Battaglie Aeree Arcade, non è consentito utilizzare un Carro Armato, che abbia un livello di combattimento 1.0 superiore a quello più alto tra le unità (Aereo) inserite nella preselezione.

era proprio quello la ragione per la quale te l’ho segnalato, se cambia il sogetto da singolare a plurale così a muzzo suona male

immagine
?

che sono i brulotti?

6 7

1 Like

!?!? come prego

niente niente

vuoi che vengano rinominati in “barchini esplosivi”?
Comunque fa riferimento ad una vecchissima stringa (13 anni fa) che è stata aggiornata nella parte inglese con il termine “branders”.

Volendo quindi posso modificarla in “incursori”

1 Like

beh,

almeno assume senso, su war thunder non ci sono dei barchini esplosivi del 600/700


fucilone anticarro

forse fucile è meglio

2 Likes

hahahahahha

a meno che non fosse stato soprannominato Rocco, in quel caso fucilone ci sta bene