Segnalazioni errori di traduzione in lingua italiana

La prima alternativa per me va bene rispetta la nomenclatura delle nazioni.

3 Likes

Ok allora vada per la prima nomenclatura. Man mano tradurrò a blocchi le navi.
Ovviamente per il Giappone (a differenza della localizzazione in inglese) non verrà mai messa la dicitura “IJN” che sincermente non ha senso per noi (e nemmeno per i giapponesi)

3 Likes

fidati e affidati recita il detto, per me va bene

che poi IJN che cosa significa?

Imperial Japanese Navy

grazie dell’informazione

per la russia invece come si risolve? anche li vedo “classe” al posto della dicitura del paese dello stalinium

in russo in caratteri occidentali è klass come per la germania
immagine almeno secondo google traduttore

Vero che non ha senso, ma in alcuni casi ci sono delle navi (Ayanami, Iuzu) che sono state create sia nel periodo interbellico che post guerra mondiale, le lasciamo così oppure possiamo differenziarle mettendo nel caso di quelle post guerra l’acronimo JMSDF?

Da quello che vedo i russi non usano “classe” ma “tipo” quindi diverrà Tip Sevastopol’ se si vuole mantenere il criterio detto prima

1 Like

Dovrebbero avere l’anno specificato quelle navi

No, non lo hanno

domani mattina continuo a “correggere” le varie descrizioni, incorporo tutto nel post con l’america, ti faccio un ping quando ce qualcosa di nuovo

@BlueBeta ho appena terminato di aggiungere la germania al gran completo, ho aggiunto asterischi in tutte le descrizioni che erano sbagliate anche prima della mia correzione, sarebbe il caso di decidere un particolare che almeno in queste due marine è presente parecchio: mettere il trattino o meno tra il nome della classe e class/klasse, in alcuni non c’era e nella maggior parte si, ma almeno a me sembra un elemento che stona e che potrebbe essere forse eliminato, visto che dai tedeschi alcuni dei primi incrociatori hanno anche 3 parole nel nome della classe

Aggiornamento 15:31 aggiunta anche la russia

Per quanto riguarda la Germania ho rimodulato tutte le nomenclature prendendole dalla localizzazione tedesca del gioco e adattata alla nostra inserendo la virgola e togliendo le parentesi per gli anni ma inserendo il trattino quando si parla di klasse.
(Quindi se c’è poi qualcosa di errato prendetevela con l’altro traduttore)
Domani inserisco tutto il blocco finale di traduzioni e chiudo la pratica anche perché mi é arrivata un’altra patch da tradurre e questo significa che potremmo poi avere a breve tutto il fix

jawhol mein commandant

C’è una domanda che forse si fece eoni fa, ma qual è il requisito per avere la pagina ufficiale di War Thunder tradotta in italiano?

Non c’è un “requisito”.
Probabilmente è solo un problema di “quantità”. Essendo questa una eventuale spesa aziendale, probabilmente non è ritenuta necessaria e quindi evitata. Ma non esistono comunicazioni ufficiali. Probabilmente facendo una richiesta di massa (non su questa sezione) si potranno avere maggiori informazioni a riguardo ed un eventuale interessamento.

Al momento ti ringrazio e ti fermo.
Dovrei aver modificato tutte le navi di tutti i TT.
Per essere però certi è meglio fermarsi e aspettare che la nuova traduzione sia inserita e poi in caso andare a ritoccare quelle non corrette (sopratutto della flotta costiera).

Quella sarà una bella rottura di scatole considerando che sono quasi il doppio della flotta d’alto mare