Segnalazioni errori di traduzione in lingua italiana

In che senso? nel gioco in italiano non c’è questo errore?

Il gioco appunto c’è anche in Italiano e siccome ci si tiene che sia tradotto al meglio è un peccato non usarlo.

Ancora in Italiano, così come in altre lingue, non è stato tradotto.
Lo sarà appena disponibile e direttamente corretto.
Il tutto avverrà verso la fine del mese. Portate pazienza. Grazie a tutti

-Attacco d’artiglieria tradotto come Attacco aereo
-Servente chiamato Caricatore

Si, quello è un problema di doppiaggio. L’ho segnalato a suo tempo ma è più difficile da far correggere a causa del doppiaggio da rifare.

(il doppiaggio non dipende da me, la traduzione scritta si)

la cosa più divertente del doppiaggio italiano secondo me è che ogni volta che il capocarro segnala la presenza di un carro nemico lo fa sempre col punto di domanda alla fine di ogni frase, del tipo: “abrahms? t90? carro nemicoh?” di doppiaggi fatti come capitano, ma quello di war thunder rimane sempre uno dei più divertenti per questa cosa

immagine
immagine

decidi quale delle due è da considerarsi sbagliata @BlueBeta, se posso esprimere però è scritto meglio senza virgola e con le parentesi, anche se sarebbero gli unici 2 scritti così in tutto il tech three, la scelta potrebbe essere mettere tra parentesi anche le date, aggirando il problema alla radice e rimuovendo tutte le virgole

immagine

qua ad esempio ha senso solo la virgola dopo la classe, quella successiva è una ripetizione un po’ inutile forse

Grazie del feedback.
Prima di effettuare modifiche ti chiedo cortesemente di controllare tutti i TT navali (nazioni) e di segnalarmi tutti i vari nomi che dovrebbero avere la stessa tipologia di descrizione. In questo modo effettuerò l’eventuale modifica 1 volta sola tutta assieme e si otterranno dei nomi più omogenei.

Finisco di pranzare e ti faccio un resoconto dettagliato.

1 Like

Grazie (per favore usa gli spoiler per separare tutte le nazioni)

Dimmi al volo come fare, questa mi manca

sto notando ora un problema che non avevo considerato all’infuori dell’italia, l’america ad esempio è piena di unità suddivise in: “tizio caio class, USS inaffondabile (DD-692), 1944” con la presenza del numero unità che usa già le parentesi non ha molto senso fare la modifica che proponevo, a meno che non si provi a fare con quelle quadre per il numero unità es: “Paul Allen class, Name Surname [DD-692] (1944)”

Non sono d’accordo. Per me la nomenclatura come c’è scritto è giusto, con tanto di virgole.
L’unica cosa che andrebbe fatta è come dissi tempo fa di aggiungere (anche se ripetitivo) la classe della nave anche se è la capostipite.
Es: Classe Zara, RN Zara come è stato fatto in questo caso:

1 Like

Di solito evito di “ripetere” il nome della nave se è la capostipite (probabilmente la Wyoming è sfuggita a ciò).

Io sono aperto al dialogo e alle proposte per migliorare. Poi valuto e in caso comunico la scelta.
Mi piace pensare che il gioco è anche dei giocatori. Visto che dò questa possibilità di personalizzare e standardizzare un po’ la traduzione è giusto che esprimiate il vostro punto di vista.

A proposito di ciò vorrei precisare le scelte e la logica dietro la maggior parte dei nomi dei mezzi nei TT.
Ad eccezione di Giappone/Cina (per via del loro alfabeto), tutti i nomi dei mezzi sono in lingua madre e con loro denominazione nazionale.
Quindi quando una nave (vale anche per aerei e carri) è USA/GB il nome sarà:
Classe (solo se non capoclasse), Nome nave, anno eventuale
es: “Wyoming-class, USS Arkansas (BB-33), 1942”

In caso di navi tedesche la nomenclatura seguirà quella nazionale:
Leipzig-klasse, Nürnberg, 1944

Idem quella francese.

In tutti e 4 i casi la traduzione viene presa direttamente dalle stringhe delle traduzioni nazionali

1 Like

Reputo che dal mio punto di vista puntiglioso, seppur ripetitivo, andrebbe aggiunta la classe nel caso sia presente in gioco la capostipite.

2 Likes

bah, la lista la faccio cmq:

USA

Spoiler

Rango I

Clemson-class, USS Litchfield [DD-336] (1936)

Clemson-class, USS Barker [DD-213] (1942)

Clemson-class, USS Welborn C. Wood [DD-195] (1936)

Farragut-class, USS Aylwin [DD-355] (1942)

Rango II

USS Fletcher [DD-445] (1942)

USS Bagley [DD-386] (1941)

Mitscher-class, USS Wilkinson [DL-5] (1958)

USS Mitscher [DL-2] (1954)

Rango III

USS Porter [DD-356] (1941)

Omaha-class, USS Trenton [CL-11] (1930)

Allen M. Sumner-class, USS Sumner [DD-692] (1944)

Gearing-class, USS Frank Knox [DD-742] (1944)

Somers-class, USS Davis [DD-395] (1942)

USS Somers [DD-381] (1938)

Omaha-class, USS Raleigh [CL-7] (1940)

USS Gearing [DD-710] (1945)

Porter-class, USS Moffett [DD-362] (1942)

Porter-class, USS Phelps [DD-360] (1944) ***

Rango IV

USS Charles F. Adams [DDG-2] (1961)

Cleveland-class, USS Cleveland [CL-55] (1942)

Northampton-class, USS Northampton [CA-26] (1941)

Portland-class, USS Portland [CA-33] (1942)

Pensacola-class, USS Pensacola [CA-24] (1941)

Brooklyn-class, USS Helena [CL-50] (1943)

USS Forrest Sherman [DD-931] (1956)

USS Fargo [CL-106] (1946)

USS Brooklyn [CL-40] (1941)

New Orleans-class, USS New Orleans [CA-32] (1945) ***

USS Atlanta [CL-51]

Rango V

Worcester-class, USS Roanoke [CL-145] (1949)

Delaware-class, USS North Dakota [BB-29] (1919)

Baltimore-class, USS Pittsburgh [CA-72] (1953)

Baltimore-class, USS Baltimore [CA-68] (1943) ***

Des Moines-class, USS Newport News [CA-148] (1972)

New York-class, USS Texas [BB-35] (1945)

Wyoming-class, USS Wyoming [BB-32] (1927) ***

USS Oregon City [CA-122] (1946)

Wyoming-class, USS Arkansas [BB-33] (1942)

USS Des Moines [CA-134] (1948)

Rango VI

Pennsylvania-class, USS Arizona [BB-39] (1936)

USS Nevada [BB-36] (1944)

USS Alaska [CB-1] (1944)

New Mexico-class USS Mississippi [BB-41] (1945)

USS Colorado [BB-45] (1942)

USS Tennessee [BB-43] (1943)

Colorado-class, USS Maryland [BB-46] (1945)

Rango VII

USS South Dakota [BB-57] (1945)

USS Iowa [BB-61] (1945)

GERMANIA

Spoiler

Rango I

Raubiter-klasse, Leopard (1932)

Flottentorpedoboot 1939 Klasse, T 22 (1944) ***

Raubiter-klasse, Luchs (1932)

Zerstörer 1934A Klasse, Z15 Erich Steinbrinck (Progetto)

K2 (1941)

Rango II

Typ 1934A Klasse, Z12 Erich Giese (1940)

Typ 1936 Klasse, Z22 Anton Schmitt (1940) ***

Z1-klasse, Z4 Zerstörer [D 178] (1960)

Typ 1936A (Mob) klasse, Z32 (1942) ***

Typ 1936B, Z43 (1944)

Raubiter-klasse, Jaguar (1941)

Rango III

Typ 1942, Z51 (Progetto) ***

Pillau-klasse, SMS Elbing (1915)

Typ 1936C, Z47 (Progetto) ***

Emden (1944)

Rango IV

Lütjens [D185] (1969)

K-klasse, Köln (1940) ***

K-klasse, Karlsruhe (1940)

Leipzig (1944)

Leipzig-klasse Nürnberg (1944)

Deutschland-klasse, Admiral Graf Spee (1939) ***

Admiral Hipper (1942)

Rango V

Nassau-klasse, SMS Westfalen (1916) ***

SMS Helgoland (1911)

SMS Von der Tann (1914) ***

SMS Nassau (1910)

SMS Kaiser (1911)

SMS Derfflinger (1916)

Helgoland-klasse, SMS Ostfriesland (1911) ***

SMS König (1916)

Rango VI

SMS Bayern (1916)

Ersatz Yorck (Progetto) ***

Scharnhorst-klasse, Gneisenau (Progetto) ***

Mackensen (Progetto)

Bayern-klasse, SMS Sachsen (Progetto) ***

Scharnhorst (1943)

Bayern-klasse, SMS Baden (1918)

Rango VII

Bismarck (1941)

This text will be hidden

URSS non ho capito come modificarla riguardo alla classe, quindi la riporto come in game quella parte

Spoiler

Rango I

Classe Novik, Frunze (1940)

Pr.45, Opytny (1942)

Classe Fidonisy, Kerch (1917)

Pr.7, Besposhchadny (1943)

Regele Ferdinand-class, Letuchiy (1945)

Rango II

Classe Leningrado, Moskva (1941)

Pr.30, Ognevoy (1944)

Pr.7, Ryany (1945)

Pr.7U, Soobrazitelny (1943)

Pr.30-bis, Bezuprechny (1950)

Pr.30-bis, Smelyi (1955)

Rango III

Classe Svetlana, Krasny Kavkaz (1944)

Pr.20, Tashkent (1942)

Leningrad (1944)

Classe Omaha, Murmansk (1945)

Classe Svetlana, Krasny Krym (1943)

Pr.48-K, Erevan (Progetto)

Pr.56-PLO, Blagorodnyy (1978)

Pr.56, Spokoinyy (1956)

Rango IV

Pr.26, Kirov (1941)

Pr.56-K Bravy (1967)

Classe Duca d’Aosta, Kerch (1953) ***

Pr.68-K, Chapayev (1950)

Pr.68-bis, Sverdlov (1952)

Pr.68-A, Mikhail Kutuzov (1986)

Pr.68-K, Zheleznyakov, (1951)

Rango V

Classe Sebastopoli, Poltava (1914) ***

Imperatritsa Mariya (1916)

Pr.68-bis-ZiF, Shcherbakov (Progetto)

Pr.26-bis, Maxim Gorky (1941)

Classe Sevastopoli, Parizhskaya Kommuna (1941) ***

Izmail (Progetto)

Classe Sebastopoli, Marat (1941) ***

Rango VI

Classe Conte di Cavour, Novorossiysk (1953)

Project 69, Kronshtadt (Progetto) ***

Projekt 69I, Sevastopol (Progetto)

Classe Revenge, Archangelsk (1944)

Projekt 82, Stalingrad (Progetto)

Rango VII

Projekt 23, Sovetsky Soyuz (Progetto)

This text will be hidden

Gran Bretagna

Spoiler

Rango I

Rango II

Rango III

Rango IV

Rango V

Rango VI

Rango VII

This text will be hidden

1 Like

vedi che ne pensi @BlueBeta, ce ne voluto di tempo per fare solo gli americani (3 ore buone)

+1

@GuglielmoII @D0N_SALVAT0RE

Si potrebbe allora standardizzare il tutto in questo modo:
Nomenclatura con nome nazionale (eccezione fatta per Giappone e Cina che andranno sempre tradotte)

Nome Classe, Nome Nave , Anno (progetto)

ovviamente il progetto è solo nel caso sia necessario specificarlo così come l’anno
Esempi pratici:
Classe Conte di Cavour, RN Conte di Cavour (progetto)
Proyekt 69, Kronshtadt (progetto)
Zerstörer 1936C Klasse, Z 47 (progetto)
eccetera…

Oppure se preferite verrà tutto toalmente tradotto, anche la nomenclatura.
Classe Conte di Cavour, RN Conte di Cavour (progetto)
Progetto 69, Kronshtadt (progetto)
Classe Z 1936C, Z 47 (progetto)
eccetera…

In questo secondo caso il tutto sarebbe allineato con un unico standard così come avviene per Cina/Giappone

Voto per la prima alternativa, ogni tech tree la sua lingua

2 Likes

mi astengo, entrambe possono andarmi bene e onestamente non saprei quale sia meglio, proprio perchè il giappone e la cina avrebbero questo problema, e si rimarrebbe sempre con due nazioni che vengono tradotte indipendentemente, e forse la versione tedesca sarebbe sensata così com’è… boh?

1 Like