Připomínky a podněty k české lokalizaci WT/WTM

Ahoj,

pokud hrajete War Thunder nebo War Thunder Mobile v češtině a máte k lokalizaci připomínky, nebo náměty na zlepšení, použijte prosím toto vlákno.

Můžete psát jak svoje návrhy, tak diskutovat nad návrhy ostatních - změnit se dá v zásadě vše, ale návrh musí mít hlavu a patu a před implementací by na něm měla panovat většinová shoda.

Připojte ideálně i nějaké příklady nebo odkazy, kde je návrh použitý (literatura apod.) - rozhodně netrvám na odzdrojování viz Technické fórum, ale zjednodušeně řečeno, návrh typu: “Změňte “chaff” na “bimetal”, protože to jednou napsal borec v diskuzi na forum.valka” nemá velkou váhu.

Pokud budete diskutovat, prosím věcně a konstruktivně, případné emotivní výlevy mažu.

Dík,

k.

3 Likes

K České lokalizaci mám připomínky hnedle 2 tedy. První připomínka je nekorektní a nejednotné pojmenování veliké části tanků u Japonců. Nekorektní je pojmenovávat tanků s předpoponou “Ši”, které v češtině pro tato vozidla neužíváme. Mnohem lepší by bylo použít slovo “Typ”. Nejednotné je to v tom, že některé tanky už mají předponu “Typ” namísto “ši”. Vozidlo jako je Či-Ha má onu zavádějící předponu Ši, ale prototypová verze průzkumného vozidla Typ 16 je pojmenováno správně jak na kartičče tak ve stromě. Typ 90 je ve stromě pojmenován správně jako Typ 90, ale na kartičce je pojmenován Ši 90.

Ku příkladu vozidlo, které mě s prominutím vysírá, je Typ 75 SPH.

Česky přeloženo jako “Ši 75 rjůdan hou”… Přeloženo… jen přepsáno z Japonštiny Českou latinkou.

Lepší název by byl “155mm samohybná houfnice Typ 75”, který přesně popisuje typ vozidla a používá jen českou terminologii.

“Ši 60 rekoresu gan” - “106mm samohybé bezzákluzové dělo Typ 60”

“Ši 74 kaišú G Nana-Jon” - “Typ 74 (G)/kai”

Další mou velkou připomínkou jsou nekorektní, a často velice nešikovné názvy pro často užívané druhy munice. Nebudu se ani pokoušet přepisovat názvy, které jsou ve hře, jen sem vypíšu konvenční český název pro vybrané druhy munice:

AP = průbojná střela
APHE = průbojnotříštivá střela
HE = tříštivotrhavá střela
APCR = podkaliberní průbojná s tuhým jádrem
APDS = podlakiberní průbojná rotačně stabilizovaná
APFSDS = podkaliberní průbojná šípově stabilizovaná
HEAT = kumulativní
HEATFS = kumulativní šípově stabilizovaná

Toto je pár takových, které vím, že ve hře jsou pojmenováný špatně či neohrabaně.

4 Likes

Změnit u Japoncu veškeré Ši zpět na Typ. Stejně se to už dál neaktualizuje.
Např. Celkově je to Typ. Po rozkliknutí na podskupiny opět Ši.

1 Like

Opět tvému mizernému IQ uniklo že je téma Česká lokalizace?

1 Like

Sry nevšiml jsem si :)

aha takže je lepši vše psat na oficialni stranku GJ pač tady se asi upravy koplet hry nedočkame bravo ! měl jsem za to že jsem máji hrači psat napady a navrhy na zlepšeni hry !

Co to zase meleš za hovna? Toto je co?

1 Like

zajimavy že ja tohle tady vuběc nemám :D

Ne ty jsi prostě tak tupej.

1 Like

ne ty vole tak mi ukaž jde to tady mam

tuhle nabydku co tam máš ty ja tady vuběc nemám tak se uklidni proč ti navrhy pišu jsem nebo přimo na GJ stranku

image
Klikni v levo na ty tři čárky pod sebou a hned potom si nafackuj a přestaň tady otravovat vzduch.

1 Like

mysliš tohle ? ok a jde to hodim do CZ ? jinak já se stebou nehadam

pač mám celou stranku AJ

Protože jsi na anglickém foru a czsk sekce je jen podskupina. Já když kliknu kdekoliv pravím tak mám možnost přeložit stránku.
image
Tady si ještě přepni tu šipku dolu a už přestaň spamovat každé téma a dělat tady ze sebe klauna.

1 Like

Zdravím vespolek. Měl bych připomínku k české lokalizaci. U techniky je občas napsáno “obrazec”, toto divné slovo je však dost matoucí. Sloužil jsem 20 let v armádě a už někdy od 50 let je u nás nejen v armádě zaužívané slovo: Vzor.

K podstatě tohoto úsloví. Když je někde napsáno např: kulomet vz. 59 (uvádí se zkratka slova “vzor”, tedy “vz.”), znamená to, že se jedná o verzi kulometu, která se začala vyrábět v roce 1959, stejné je to u techniky, ale i stejnokrojů, munice atd. Jedná se o normalizovanou specifikaci výstroje a výzbroje.

Tato hra si zakládá na realističnosti a jsem přesvědčen, že názvosloví by nemělo jít proti tomuto cíli, slovo “vzor”, potažmo “vz.” je ve vojenské oblasti naší země (ale i Československa) normou. Ale i v laické oblasti je natolik zaužíváno, že jeho nepoužití ve hře mi přijde opravdu jako svatokrádež.

Pokud je to tedy možné, opravdu bych chtěl požádat o opravu, velmi děkuji.

1 Like

Obrazec tam je jelikoz je to prave vzor ale v rustine a Jerson to kdysi pouzival prave u ruskejch tanku.

Tak všechno má nějaký svůj důvod, mě šlo spíše o to, jestli by to šlo změnit na správný výraz.

1 Like

To ale je spravne. U rusky techniky je to spravne obrazec. Stejne jako britsky stroje maji Mark. To co chces aby se stalo tak by znamenalo ze by si zmenil nazev treba Spitfiru ze Spitfire Mk. IX na Spitfire vzor IX

Správně to rozhodně není. U názvů, v tomto případě u pojmenování techniky máš dvě regulérní cesty:

  1. Název přeložíš do češtiny
  2. Název necháš v originále

Pokud bychom nechali název v originále, bude název v azbuce.
Pokud název přeložíme do češtiny, nemůže tam být obrazec, protože český jazyk takové slovo, pokud vím, nezná.

Není možné něco přeložit jen napůl, tedy možné to je, ale není možné o takovém překladu tvrdit, že je správně. Zároveň nechci současný překlad dehonestovat, to určitě ne, buďme rádi za ty dary, chtěl jsem jen pomoci.
Nepsal jsem návrh pro změnu v českém překladu, abych se tady s někým dohadoval a vznikal tak nesmyslný spam. Pokud chceš, napiš mi do soukromé zprávy a můžeme si rozebrat své pohledy na věc.

Předpokládal jsem, že můj návrh buď bude akceptován, nebo akceptován nebude. V prvním případě budu šťasný hráč WT, ve druhém případě se svět nezboří a budu si hru užívat i tak. To je celé.

1 Like

muj nazor je takovéj že pokud to napišeš do VŠEOBECNE DISKUSE v AJ tak se stim asi večina lidi možna bude zabivát a dálši věc je i ta že tam máš vice přehlednej obsach o všem . tady se na to každej z vysoka vys.ere tady se nenahlašuji ani chybí přimo GJ .