So, after they added the hungarian tree, i nearly teared down my face hearing some of the hungarian lines.
Usually i don’t care about things like this, small mistakes can happen, but this…
I am going to use a video with the raw lies, without any radio effect added to them.
The video is this:
Each time, i will include a time, at which an error occures.
3:38 “Motort megállítani”. The word “megállít” is used when you stop something from moving.
It should be “Motort leállítani”. Both mean to stop something, but they are not the same.
3:44 “Sabot-t betölteni” and
16:53 “Sabot betöltve”.
The first one is not that awful, since it is said like in english. The correct term would be “Űrméret alatti leválóköpenyes lőszer”. But since nobody would say that, i dont have any better, than to suggest using just “Páncéltörőt betölteni” (“Load armor piercing”) for all solidshot types. British crew already says “Armor piercing” for solidshot (AP, APDS, and APFSDS).
Another way could be to use the word “Páncélgránát” for APHE (equivivalent to the german “Panzergranate”), and use “Páncéltörő” for the rest.
And now for the 16:53 “Sabot betöltve” part. Oh my god!
The guy literally says the hungarian word “Szabó”, which means Taylor. TAYLOR!
He literally says, that “Taylor loaded”. The only situation it makes some sense is this:
3:49 “Kartácslövedéket betölteni”. Just “Kartácsot betölteni”. the original one is correct, it just uses a needlessly longer version.
4:02 “Repeszek”. What does that even supposed to mean? It means “Shrapnels”, but in what context? Did the guy get hit by it, or what?
4:05 “Nagyerejű robbanószer”. Oh boy. This is literally made by some translator program. It is not Google translate, because it gives something ever more BS, but still.
This is a direct translation of “High explosive”. In hungarian, we do not use this type of word. We call it just “Robbanószer/robbanóanyag”.
However, HE shells are meant to create shrapnels, and therefore it is called “Repeszromboló”, or more commonly “Repeszgránát”. this one is actually in the name of the Turán III’s HE shell name.
Another issue is in the word “robbanószer”. It means “explosive” (like the material, like TNT).
If you load “robbanószer” into something, you mean to blow that thing up, and not to shoot it.
This whole phrase just implys that the crew wants to blow up the gun barrel/breech .
The correct way would be “Repeszgránátot betölteni”. Another way could be just “Repeszt betölteni”.
4:15 “Nagyerejű tankelhárító” is another machine translation. It is meant to be the HEAT ammo.
In hungarian it is “Kumulatív(gránát)”. The whole line should be “Kumulatívot betölteni”.
4:24 “Nagyerejű robbanófej” Is this meant to be HESH?
If yes, then it should be “Rogyókúpos páncéltörőt betölteni”.
4:42 “Füstbombát betölteni”. It is not that bad, but “Füstgránátot betölteni” is better.
5:10 “Éjjellátást ki/be”. It sounds like a skill you can unlock. The correct one should be “Éjjellátót ki/be”.
5:31 “Kanalat elrakni” What?! “Take the spoon away”. Do they mean the dozer blade? For that the next one, “Tolólapátot elrakni” is somewhat OK. I just can’t come up with something better.
7:14 English-like saying of BMP. Should be similar to how germans would say it.
7:17. When he says the distance, he says “Hatótávolság”. That word means “effective range”. A weapon has “hatótávolság”, but that word can’t be used for expressing the distance of something.
Correct word is just “Távolság”.
7:23. Again, english-like saying of Leclerc, and Leopard, Merkava. For my sanity’s sake it is “LeOpárd”, not “Lepárd”.
7:32. “Közbetlen közelről” Or just “Közelről”. They mean “from close”. The correct one is “Közvetlen előttünk”, or “Előttünk”.
7:45, yet again, bas saying of “Panther”.
7:50 “Légvédelmi rakéta”. It is fine, but it is used on TDs too. it is funny when i see a Tortoise on the test drive map, and it is identified as a SAM.
8:02. Not again. Bad saying of “Tiger” this time.
Currently this is how i feel:
8:12 “pilótanélküli harcigép” It is a bloody drone, we use that word!
8:17 “A sas felszállt” means “The eagle took off”. This is just cringe on the highest level.
8:19 “Felderítőt visszaszerezni”. It soundsy like the drone was stolen.
9:36 “A motor online” Yet. Another. Machine. Translation. We NEVER say that. It was directly translated from the neglish lines.
It should be “Motor megjavítva” or “motor működik”.
9:48 “A motor kiégett”. It means “The engin burnt out”. At this time i myself start to do so too. The line is correct tho, my mental stability just keeps getting worse.
10:00 “tűz a fegyvertérben”. It is not bad, but the word “fegyvertérben” should be swapped for “küzdőtérben”.
10:28 “Töltéskezelő” is just too long. It is correct, but nobody would actually say that. It should be just “töltő”.
15:18 “Lövés elindítva”. Another clear example of machine translation. “Elindítani” means “to start”, or “to launch”. Here, it can not be used.
It should be “Lövés leadva” (this line is already in, so the crap one should be just deleted.
17:08 “repeszlövedékek betöltve” means “HE shells loaded”. So they can apearently loand multiple shells into the barrel?
from 17:15 aka the return of the “nagyerejű robbanószer” and his friends return.
17:49 another clearly machine translated line, with likely to be voiced by AI.
we don’t use “MG” for machineguns. We have “péppuska”, or “golyószóró”.
After all, this was a DISASTER! I have no words. This company is registered in Hungary, yet they could not find someone to translate them correctly, and even made the voices with AI (this latter one is not 100%, but i find it hard to believe that anyone would willingly say these lines, even for money).
I have heared that the Czech ones are horrible too.
I also have seen this video about someone talking about the finnish ones being trash:
Is there other languages that are bad?