Błędy w tłumaczeniach gry w wersji polskojęzycznej

Jako, że nadal zdarzają się błędy w tłumaczeniach w grze i nawet ostatnio dokonaliśmy poprawek bardzo starych tłumaczeń, zachęcam wszystkich do postowania znalezisk w tym temacie, będziemy poprawiać je na bieżąco. Z góry dziękuję :)

7 Likes

Według mnie temat można przypiąć, bo może trochę potrwać odnalezienie ich.
Ja - dla przykładu - wiem, że niekiedy natykam się na wielokrotnie już widywany błąd, ale teraz oczywiście nie pamiętam, gdzie on jest. Gdy temat będzie się rzucał w oczy, to łatwiej będzie się zmobilizować do zapamiętania, a może nawet do użycia Alt+Tab i załatwienia sprawy od razu ;)

3 Likes

Jasne, przypięte :)

2 Likes

Nazwy okrętów floty pełnomorskiej ZSRR są niepoprawne:

  1. Jest “Opytny”, powinno być “Opytnyj” (niszczyciel)
  2. Jest “Kronshtadt”, powinno być “Kronsztad” (krążownik liniowy)

Japonia: Część japońskich okrętów z okresu II wojny ma przed nazwą prefiks “IJN”. Tymczasem w rzeczywistości Japońska Marynarka Wojenna nie używała wówczas żadnego prefiksu. Sugeruję usunięcie skrótu “IJN” sprzed wszystkich nazw okrętów japońskich z czasów II wojny.

Włochy: Część włoskich okrętów z okresu II wojny ma przed nazwą prefiks “RN”, część nie ma. Jako, że Reggia Marina tego prefiksu używała, sugeruję dodanie skrótu “RN” przed nazwami wszystkich okrętów włoskich z czasów II wojny.

1 Like

Kronsztad i Opytnyj poprawione, będą miały już prawidłową nazwę. Przy okazji zauważyłem, że w wersji angielskiej była literówka w opisie jednego z kamuflaży, napisane było Kronstadt bez “H”, również będzie miało poprawną nazwę. Zmiany wejdą po aktualizacji plików językowych, nierównoznaczne z wprowadzanymi łatkami do gry. Dzięki :)

Co do jednostek włoskich i japońskich przydałoby się sporządzić listę i wtedy zaproponuję dokonanie zmian w oryginalnych linijkach

“Radio fuze”, “impact fuze”

shot 2025.03.29 14.43.50
shot 2025.03.29 14.43.51

1 Like

Poprawione, dzięki :)

1 Like