Błędy w tłumaczeniach gry w wersji polskojęzycznej

Błędy w nazewnictwie okrętów flot pełnomorskich. Jest klasa, a powinien być typ. Załączam przykładową grafikę. Poniżej lista okrętów floty pełnomorskiej, których ten błąd dotyczy:

  1. Courbet (Francja)
  2. Vauquelin (Francja)
  3. Le Triomphant (Francja)
  4. HMS Orion (GB)
  5. Noworosyjsk (ZSRR)
  6. RN Leonardo Da Vinci (Włochy)
  7. USS Roanoke (USA)

Proponuję także w obu radzieckich drzewkach morskich ujednolicenie podawania projektu okrętu - w niektórych przypadkach jest stosowany pełen wyraz “projekt”, kiedy indziej tylko skrótowiec “pr.” Sugeruję ujednolicenie nazewnictwa do pełnego słowa “projekt”.

2 Likes

Już poprawiam :)

1 Like

Brak tłumaczenia w kartach historii:


1 Like

Te teksty, które widać na screenshocie są już przetłumaczone od dłuższego czasu, ale nie wiem czemu nadal wyświetla się po angielsku. Dzięki za spostrzeżenie :)

2 Likes

Jeszcze coś takiego rzuciło mi się w oczy:

KW-1 i jego warianty w folderach mają w nazwie KV …

Ale jak otworzymy foldery, to już widnieje nazwa KW …


2 Likes

Dzięki! Poprawione :)

2 Likes

Nie jestem pewien, czy to błąd w tłumaczeniu.
Otrzymałem “Stalowy Heros” za 11 fragów (bitwa zręcznościowa), a w opisie jest, że potrzeba 20 (kiedyś było 12).
Nie wiem, gdzie zgłaszać więc zapodaję tu.

1 Like

Pod opisem jest mnożnik dla BZ (bitew zręcznościowych) szarą czcionką, czyli skoro miałeś 11 fragów to dla BZ wynosi 22 :)

1 Like