关于新版本“Tusk Force”的中文译名问题

我认为新版本“Tusk Force”翻译为“战象先锋”并不合适。“tusk”是长牙、象牙的意思,可以用来比喻和称呼精锐部队、突击部队,与中文中常用的“尖刀连”等表述异曲同工。“tusk”一词翻译成“战象”不仅有过度意译之嫌,而且容易让人往古代波斯战象的方向产生联想,与《战争雷霆》主打现代化军事载具的基调相悖。

已经确定的译名他们不会再更改了,这种事情发生过好几次,改动后反响反而更差了。

而且我觉得他们所谓的 Tusk 实际上是指的泰国和大象有关的义项,而非刻意引向波斯战象。

5 Likes

这样子啊,好吧。感谢拨冗回复。

1 Like