To že lokalizace není úplně tip top, s tím se občas počítá, ale že by ve hře, klade hlavní aktivitou je mrštit na protihráče kusy kovů v nadzvukových rychlostech, tyto kusy kovů měli špatné pojmenování, mi přijde proti srsti.
Asi nejvíce mě vytáčí český překlad pro HEAT a HEATFS. V češtině těmto nábojům říkáme “kumulativní” a “kumulativní šípově stabilizované”. Nevím, ale alespoň mě přijde název “výbušné protitankové” docela zavádějící.
Dalším příkladem je třeba munice druhu APDS. Ve hře v českém překladu jsou nazvaný “průbojná podkaliberní” a nebo “odpojitelny sabot”. Ani jeden z těchto názvů nepopisuje pravou podstatu náboje APDS. Nehledě na to, že podkaliberní průbojná může označovat 3 druhý munice (APCR, APDS a APFSDS). Můj návrh na změnu by bylo “Podkaliberní průbojná rotačně stabilizovaná”. Co byste řekli vy? A to nechci vůbec začínat s tím nesmyslem co tam mají pro APFSDS (průbojná s oddělitelným pouzdrem stabilizovaná křidélky), pro kterou máme jednoduchý název, asice podkaliberní průbojná šípově stabilizovaná.
A co k sakru má znamenat trasovací? Nemělo by to být něco jako “kulka se stopovkou”. A takových pokladů se najde více… Co na to vy?
jsem pro taky občas nemáš přesny udaje u nakých Raket u letectva . ale otázka zni jestli to vuběc přeopravý. pač těch chyb se v teto hře najde fakt nezpočet
Založím vlákno věnované připomínkám a podnětům k české lokalizaci a připnu ho nahoru.
Nesjednocení mě štve, ale je dané velkým množstvím faktorů, například tím, že se na české lokalizaci vystřídalo během posledních 15 let tak 20 lidí (i když naprosto nejzásadnější podíl má Jerson, jak bylo napsáno výše). Další věcí je, že nová bojová technika si s sebou nese i vlastní munici, která se tak musí překládat znovu - razantně se tak zvětšuje prostor k chybě. Teoreticky je možné změnit a opravit i terminologii munice, ale je nutné, aby tomu předcházel nějaký konsenzus.