Qui il titolo in inglese è “Deception master” la traduzione dovrebbe essere “Maestro dell’inganno”.
Mentre questo titolo in inglese è “Armour hard”, forse sarebbe giusto modificarlo in “Corazza dura” oppure “Corazza/Blindatura resistente”.
Il primo è stato corretto in “Maestro dell’Inganno”
Il secondo in “Corazza Dura” visto che in inglese sarebbe da tradurre come “Tosto” o “Corazzato” ma se non ricordo male ci sono già titoli molto simili,.quindi bisogna sempre cercare un compromesso.
Cosa ne pensi di “Corazzatura pesante”?
vale anche la segnalazione per gli interni di un aereo? in caso specifico che il beneamato reggiane 2005 ha l’indicatore di scade radium che presumibilmente dovrebbe essere tradotto in qualcosa come rateo di salita o gradi d’inclinazione, domani chiedo a un conoscente che fa il pilota, fatto sta che nel ventennio non erano presenti frasi in inglese da nessuna parte, figuriamoci in un mezzo della regia aeronautica, se non si trova una traduzione togliete la scritta e basta, a questo punto avrebbe più senso
Aggiungerei anche la modifica “Verrazzano” e non “Verazzano”, inoltre lo stesso errore è presente sulla fiancata della nave.
Infine nel caso della scheda aggiungerei “RN G. da Verrazzano”.
No Quelli non sono mia competenza
Notato: provo a far correggere a tutte le lingue l’errore (che è un problema di inglese che è stato ripetuto in tutte le lingue). In Italiano apparirà corretto sicuramente già dalla prossima patch traduttiva.
Per quanto riguarda errori nei cockpit o Sui mezzi dovete fare un bug report e poi darmi il link, in modo che lo giro a chi fa le skin del gioco. (Il report è obbligatorio per tenere traccia e metterlo nella scaletta delle correzioni)
recupero il link allora, il report ce già da un pezzo
Aspetto anche quello del “Da Verrazzano” così mando tutto in una volta
Sono parecchie le navi con lo stesso problema di sigla
Allora si fanno tutti i bug report e si danno in una volta sola
Ma nel caso il nome della mappa navale “Baia dorata” non sarebbe stato meglio lasciarlo in inglese “Golden Gate”?
Perché? La mappa si chiama “Golden Bay” non “Golden Gate” (ponte di S.Francisco).
Alcune mappe se non vengono aggiornate dai creatori non sono più disponibili come compatibilità, comunque si và off topic con questo post
sto coso si chiama viro sbandometro tra parentesi, e il mio amico pilota mi ha confermato che quella scritta serve a indicare la presenza di materiale radioattivo per l’indicatore, quindi si può comunicare che possa essere levata sia questa che l’altra medesima nel cockpit visto che nel ventennio l’inglese era proibito e non ha senso indipendentemente che ci sia
Più facilmente quello è uno strumento “place holder” di Gaijin inserito per mancanza di fonti. (ogni tanto accade)
Sarebbe più utile e costruttivo inviare immagini più deettagliate del viro sbandometro italiano a bordo di quell’aereo in modo da farlo cambiare in toto.
Community Bug Reporting System ho aggiornato il post, per quello che ho potuto modificare, Aggiungo anche un paio di foto che ho trovato del cockpit del nostro splendido aereo, oltre che l’errore della scritta ne ho trovato uno ancora più evidente,

il commutatore delle cuffie del pilota è dal lato sbagliato del cockpit, nel modello di war thunder si trova a sinistra, mentre da questa foto si evince che era a destra. ci sono parecchi errori insomma, vorrei capire che hanno combinato realizzando il modello.
presa laringofono invece si trovava dal lato opposto, non so perchè ma hanno invertito le due partistrong text
ho trovato quello del g55, ma tra parentesi, come placeholder lo hanno messo identico in tutti gli aerei italiani che ho verificato, anche se li le fonti c’erano
ho aggiunto una delle due foto al post di modifica, e ho anche aggiunto nuovamente una foto del del modello dell’indicatore delle ruote preso da un altro aereo in gioco (g56) dove la scritta è corretta, quindi attendo soltanto adesso, sono soddisfatto della mia segnalazione.