Dove segnalare errori di traduzione in lingua italiana

Buongiorno, vorrei segnalare questo errore di traduzione: Si scrive “Collaudatore” con due ‘L’

1 Like

Grazie, probabilmente facendo le stringhe non mi ha battuto la doppia L e non me ne sono accorto. Lo correggo e spero che poi venga pubblicata presto la traduzione giusta

Avrei anche altre traduzioni da chiedere di modificare, posso farlo qui?

Certo. Scrivi. Se sono errori li correggerò


Qui il titolo in inglese è “Deception master” la traduzione dovrebbe essere “Maestro dell’inganno”.


Mentre questo titolo in inglese è “Armour hard”, forse sarebbe giusto modificarlo in “Corazza dura” oppure “Corazza/Blindatura resistente”.

2 Likes

Il primo è stato corretto in “Maestro dell’Inganno”

Il secondo in “Corazza Dura” visto che in inglese sarebbe da tradurre come “Tosto” o “Corazzato” ma se non ricordo male ci sono già titoli molto simili,.quindi bisogna sempre cercare un compromesso.

Cosa ne pensi di “Corazzatura pesante”?

vale anche la segnalazione per gli interni di un aereo? in caso specifico che il beneamato reggiane 2005 ha l’indicatore di scade radium che presumibilmente dovrebbe essere tradotto in qualcosa come rateo di salita o gradi d’inclinazione, domani chiedo a un conoscente che fa il pilota, fatto sta che nel ventennio non erano presenti frasi in inglese da nessuna parte, figuriamoci in un mezzo della regia aeronautica, se non si trova una traduzione togliete la scritta e basta, a questo punto avrebbe più senso


Aggiungerei anche la modifica “Verrazzano” e non “Verazzano”, inoltre lo stesso errore è presente sulla fiancata della nave.
Infine nel caso della scheda aggiungerei “RN G. da Verrazzano”.

No Quelli non sono mia competenza

Notato: provo a far correggere a tutte le lingue l’errore (che è un problema di inglese che è stato ripetuto in tutte le lingue). In Italiano apparirà corretto sicuramente già dalla prossima patch traduttiva.

Per quanto riguarda errori nei cockpit o Sui mezzi dovete fare un bug report e poi darmi il link, in modo che lo giro a chi fa le skin del gioco. (Il report è obbligatorio per tenere traccia e metterlo nella scaletta delle correzioni)

recupero il link allora, il report ce già da un pezzo

1 Like

Community Bug Reporting System ecco qui, c’è anche un altro errore che non mi ricordavo

Aspetto anche quello del “Da Verrazzano” così mando tutto in una volta

1 Like

Sono parecchie le navi con lo stesso problema di sigla

Allora si fanno tutti i bug report e si danno in una volta sola

Ma nel caso il nome della mappa navale “Baia dorata” non sarebbe stato meglio lasciarlo in inglese “Golden Gate”?

Perché? La mappa si chiama “Golden Bay” non “Golden Gate” (ponte di S.Francisco).

Alcune mappe se non vengono aggiornate dai creatori non sono più disponibili come compatibilità, comunque si và off topic con questo post

sto coso si chiama viro sbandometro tra parentesi, e il mio amico pilota mi ha confermato che quella scritta serve a indicare la presenza di materiale radioattivo per l’indicatore, quindi si può comunicare che possa essere levata sia questa che l’altra medesima nel cockpit visto che nel ventennio l’inglese era proibito e non ha senso indipendentemente che ci sia