Jump to content

[설문] 장비명 등의 번역 관련 투표


[설문] 장비명 등의 번역 관련 투표  

73 members have voted

  1. 1. 장비명의 번역 관련 투표

    • 현행 유지 (한글 번역)
      24
    • 영어 클라이언트와 동일하게 수정 (4호 전차 등의 이름이 Pz.Kpfw.IV 로 바뀌게 됩니다)
      49


안녕하십니까.

최근 장비명 등을 영어 클라이언트와 같게 해 달라는 제안이 끊임없이 제기되었던 만큼 다음 메이저 업데이트 전까지 프로젝트의 방향을 정하기 위해 유저 여러분의 의견을 청취하고자 이 설문조사를 시행하게 되었습니다.

 

상기된 것 중 없거나 기타 의견을 제시해주실 분은 아래에 남겨 주시기 바랍니다.

 

감사합니다.

  • Confused 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Strv 74 같은게 전차 74 이런것보단 낫긴한데 또 4호전차같은걸 Pz.Kpfw.IV 이런식이면 아직 게임에 미숙한 유저들에겐 더 어려워지지 않을까요

좀 애매한 문제긴 한데 기존 국가들 장비는 냅두는게 어떨까 합니다. 

  • Upvote 2
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Technical Moderator

영어 번역을 기준으로 영어 번역에서도 번역된 것(74式戦車 → Type 74, 75式自走155mm榴弾砲 → Type 75 SPH 등)은 한국어로 번역하고 그 외에는 그대로 두는 것이 맞다고 봅니다.

영어 번역에서도 Pz.Kpfw. IV Ausf. H를 Armored Fighting Vehicle 4 Ver.H로 번역하지 않았던 것을 예로 들면 되겠네요.

Edited by UNIT_normal
  • Upvote 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

 한국어 클라이언트는 기본적으로 한국어를 모국어로 사용하는 유저들이 사용하는 만큼 가능한 완역이 옳겠지만 여건상 어려움이 많으니 음역까지가 적당하다고 봅니다. 이때 음역의 기준은 해당국가의 발음이 되겠고 외래어 표기법을 준수하는게 가장 적당한 방법같습니다.

 하지만 영어 클라이언트와 동일하게 하자는 안이 통과된다면, 완전히 영어 클라이언트와 같이 쓰는게 맞다고 봅니다.

예를들어 Pz.Kpfw. IV Ausf. H 는 4호 전차 H형으로 한글화 하는데, Stridsvagn 122 같은 차량이 전차 122나 스트리스방 122 같은 방식으로 표기 되지 않는다면, 오히려 통일성이 떨어지고 차후에 진입하는 유저들에게 "이 차량들은 어째서 번역이 되어 있지 않지?" 하고 혼란만 가중시킬 뿐입니다.

 따라서 완역/음역이 아니라면 영어 클라이언트와 완전히 동일하게 표기하는게 맞다고 봅니다. 양쪽을 병용해서 사용하는건 통일성에서도 떨어지고 몰입도에서도 떨어지게 됩니다.

Edited by Budzzi
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

이상하게 변역된것만 건들지 아예 다 롤백해버리면 답 없을거같음
특히 4호6호니 뭐니 이런것들 다 바꿔버리면

뉴비들 들어오자마자 이름보고 바로 겜 지우기할듯

M땡떙 T땡땡 이런것도 아니고 

Pz.Kpfw.IV 니뭐니 하면서 흐리잔테마나 이것저것 유럽쪽 언어로된 장비들 이름 원본표기 시작하면

뉴비들 경악할거같은데

medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

항공기들은 어떤식으로 할것인지 잘 모르겠네요. 원어 표기면 P-51D 머스탱 기체는 P-51D Mustang으로 표기되게 되는 것인가요? 전차 관련해서는 6호전차 티거는 pzkpfw VI Tiger ausf E 같은 식으로 표기되나요? 개인적인 의견이지만 스웨덴 전차들 관련해선 아직 어떤식으로 부를지 합의가 안 된 만큼 기존 번역 사례들과 일관성을 맞추는게 옳다고 생각합니다. 독일 전차들은 너무 길어서 번역해 읽고 스웨덴 전차는 어색해서 원어의 축약어로 읽는식으로 따로 노는건 좀 그런것 같아요.

medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...