SaabGripen 541 Report post Posted March 16, 2020 - 원문 그대로 적어 놓은 것과 뜻을 번역해 놓은 것, 그대로 읽어 놓은 것이 일관성 없이 섞여 있습니다. - "대공기관포"를 의미하는 lvakan의 l(L)을 i(I)로 잘못 읽어 "이바칸"으로 적어 놓은 것이 있습니다. - "대공포차량(자주대공포)"를 의미하는 Luftvärnskanonvagn이 "지대공유도미사일차량"으로 번역되어 있습니다. - "보병포차량"으로 직역되는 Infanteriekanonvagn이 "보병지원차량"으로 번역되어 있습니다. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
R_ecover 1,006 Report post Posted April 7, 2020 답변이 늦어져 사과의 말씀 드립니다. 문의해주신 내용은 오늘 중으로 체크하도록 하겠습니다. 감사합니다. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
R_ecover 1,006 Report post Posted April 8, 2020 On 16/03/2020 at 20:48, Stillehavet said: 원문 그대로 적어 놓은 것과 뜻을 번역해 놓은 것, 그대로 읽어 놓은 것이 일관성 없이 섞여 있습니다. 섞여 있는 것을 스크린샷으로 몇 장만 찍어서 이 곳에 올려 주시면 그것을 토대로 처리하겠습니다. On 16/03/2020 at 20:48, Stillehavet said: - "대공기관포"를 의미하는 lvakan의 l(L)을 i(I)로 잘못 읽어 "이바칸"으로 적어 놓은 것이 있습니다. "이바칸"을 "르바칸"으로 수정하였습니다. On 16/03/2020 at 20:48, Stillehavet said: "대공포차량(자주대공포)"를 의미하는 Luftvärnskanonvagn이 "지대공유도미사일차량"으로 번역되어 있습니다. "자주대공포"로 수정하였습니다. On 16/03/2020 at 20:48, Stillehavet said: "보병포차량"으로 직역되는 Infanteriekanonvagn이 "보병지원차량"으로 번역되어 있습니다. "보병지원차량"을 "보병포차량"으로 수정하였습니다. 감사합니다. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...