SaabGripen 541 Report post Posted March 12, 2020 옆동네 게임과 마찬가지로, 장비 분류 명칭인 "Tank destroyer"는 현재 "구축전차"로 번역되어 있습니다. 이 번역 명칭이 오랫동안 사용되어 왔던 익숙한 명칭인 것은 사실이지만, 과연 "구축전차"가 "Tank destroyer"의 올바른 번역이라고 할 수 있을까요? 냉전기 장비나 현대 장비가 아닌, 2차대전기의 장비로 범위를 좁혀 봐도, "Tank destroyer"로 분류된 장비들을 둘러보면 자주곡사포와 자주로켓포 등 또한 포함되어 있으며, 특히 88트럭이나 YaG-10의 사례를 보면 "구축전차"가 "Tank destroyer"의 적절한 번역이라고 하기는 어렵다고 생각합니다. 애초에 "구축전차(驅逐戰車)"라는 단어는 독일어 "Jagdpanzer"의 일본발 직역어이기 때문에 그 의미가 직관적이지도 않으며, 2006년에 출시된 컴퍼니 오브 히어로즈에서 "M10 구축전차"라는 번역이 그 당시에도 비판을 받았다는 점을 생각해 봤을 때, 비록 오랫동안 보아서 익숙한 명칭일지라도 "Tank destroyer"는 "구축전차"가 아닌 다른 명칭으로 변경할 가치가 있다고 생각합니다. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
GypsyKumquat 13 Report post Posted March 13, 2020 한국어의 구축전차는 '전차'의 범주에 포함되는 반면 영어의 tank destroyer는 'tank'의 범주에 포함하지 않는 점에서 생각해본다면, 차륜형 장비 등는 '전차'의 속성이 부족하지만 구분이 '전차'로 되어 이질감이 들 수 있겠네요. 하지만 말씀해주셨다시피 '구축전차'라는 용어가 이미 정례화되었다는 사실도 무시할 수 없다고 생각합니다. 월탱 등의 게임을 통해 '구축전차'라는 class의 속성을 이해한 유저들이, 색다른 표현을 거부감 없이 받아들일 수 있을지 모르겠네요. 유저들의 이해에 대한 측면에서 접근한다면, 비록 정확한 의미는 틀릴지 몰라도 '구축전차'라는 표현이 가장 이상적이지 않을까요? 만약 유저들도 쉽게 납득할 수 있고 'tank destroyer'의 속성을 모두 아우른 표현이 있다면 그 표현을 사용해야겠지요. '구축전차' 이외에 어떤 명칭이 있을까요? Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
SaabGripen 541 Report post Posted March 13, 2020 (edited) 저는 "대전차차량"을 대체 번역으로 제안합니다. 그 이유는 아래와 같습니다. 1. 해당 분류(class)의 역할이 보다 직관적입니다. 영어 "Tank destroyer"와 독일어 "Panzerjäger=Jagdpanzer"가 모두 그러하듯, "대전차차량"은 해당 차량에 부여한 "임무"를 나타냅니다. 하지만, "구축전차(驅逐戰車)"는 한자를 풀어 봐도 그 뜻을 알기가 어렵습니다. 그렇기 때문에, 옆동네 게임이나 워 썬더 등으로 "구축전차"라는 용어를 접한 사람들 중 적지 않은 수가, '아, 대충 이렇게 생겨먹은 것' 쯤으로 생각합니다. 하지만, 대전차차량은 누가 봐도 그 의미 파악이 (적어도 "구축전차"보다는) 쉽습니다. 전차가 뭔지 모르지는 않을 테니까요. 2. "차량(Vehicle)"은 "전차(Tank)"를 포함하는 더 큰 범주입니다. 포의 유무나 포탑 회전 가능 여부 등 형태에 관계없이, 1랭크부터 7랭크까지 두루 사용할 수 있습니다. 2차대전기의 장비 뿐만 아니라, T114 등 무반동포 차량이나 ATGM 차량까지 모두 포함할 수 있습니다. 3. "구축전차"라는 단어 자체가 오역이라는 점을 감안해야 합니다. "구축전차"라는 단어는 "Jagdpanzer"의 일본발 직역어인데, Bf 109나 P-51, La-9 등 "전투기"를 부르는 명칭인 "Jagdflugzeug"를 구축+항공기라고 부르지 않듯, "Jagdpanzer"를 구축+전차라고 번역하는 것은 잘못된 번역입니다. 또, SPZ Marder, FlakPz Gepard, FlaRakPz Roland, TPz Fuchs 등을 "전차"라고 하지는 않죠? 단독으로 쓰이지 않고 접미사로 쓰인 "Panzer"는 "전차"가 아니라 "장갑차량"의 총칭이라고 보는 것이 타당합니다. Wiesel은 기본적으로 Waffenträger로 분류되었으나, TOW를 장착하고 대전차 임무를 부여한 것은 Jagdpanzer로 분류되었습니다. "Jagdpanzer"를 "구축전차"로 번역한 것도 위와 같은 문제가 있는데, "Tank destroyer"를 "구축전차"로 번역하는 건 아예 의미를 바꾸어 놓은 수준이고요. "구축전차"가 오랫동안 쓰여 익숙한 명칭인 것은 분명히 사실입니다. 물론, 갑작스레 클래스 명칭이 달라지는 것이 혼란을 동반할 가능성도 있습니다. 하지만, 이처럼 오랫동안 쓰여서 굳어진 잘못된 표현을 수정하는 것이야말로 그만큼 더 의미 있다고 볼 수도 있지 않을까요? Edited March 13, 2020 by Stillehavet Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
R_ecover 1,006 Report post Posted April 7, 2020 답변이 늦어져 사과의 말씀 드립니다. 구축전차와 관련한 번역 수정 제안을 해 주셨는데, 한글화 팀원과의 회의 혹은 포럼 내 투표를 통해 현행 유지 혹은 대전차 차량으로 변경할지에 대한 여부를 결정할 수 있도록 하겠습니다. 감사합니다. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...