GypsyKumquat 13 Report post Posted January 1, 2020 (edited) 수고하십니다. '범용'이라는 표현이 원문 'Universal'을 옮긴 것으로 보이는데, '범용' 대신 '자유'라는 어휘를 쓰면 불필요한 직역투를 막고 의미 전달도 더 쉬워질 수 있다고 생각합니다. '백업'이라는 표현도 '예비장비'라는 의미를 이해시키기에 충분치 못하다는 생각이 들고, 기존 '예비장비'라는 표현을 사용해온 전례와도 맞지 않습니다. '차량'의 정의를 따지면 Quote 1.내연 기관의 힘으로 바퀴를 굴려 사람이나 짐을 실어 옮길 수 있도록 한, 땅 위를 다니는 교통수단을 통틀어 이르는 말 - 다음 국어사전 위와 같고, 그렇게 되면 항공기와 함선은 '차량'의 범주에 해당하지 않아 '차량'은 언어적으로 부적절한 표현입니다. 또한 '장비'라는 표현을 써왔던 번역투의 일관성 면에도 부합하지 않습니다. '팩'도 통상적으로 '묶음'이라고 옮겼던 전례와 일관되지 않습니다. 따라서 '(대형) 자유 예비장비 묶음' 또는 그와 유사한 표현으로 옮김이 더 자연스러울 듯합니다. 잘 살펴보시어 수정해주신다면 감사하겠습니다! Edited January 1, 2020 by GypsyKumquat Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...
DeltaSBW 303 Report post Posted January 1, 2020 범용: 명사, 여러 분야나 용도로 널리 쓰는 것. 사전적인 의미에서도 Universal 이라는 의미를 살리기 위해서는 자유보다, 범용이라는 어휘의 선택이 더 적절하다고 판단합니다. 하지만 이후 백업 차량에 대한 제안은 타당하다고 생각되므로, "범용 백업 차량 팩" 을 "범용 예비 장비 팩"으로 변경하도록 하겠습니다. 제안에 감사드립니다. Share this post Link to post Share on other sites More sharing options...