Jump to content

Česká lokalizace


Jerson
 Share

Přeložil bych to jako "éra", ale pokud bychom chtěli být důslední, tak by se to mělo přeložit (asi) jako "stupeň". :) 

A díky za anketu! Kdyby takové ankety dělal Gaijin, hned by to ve hře jinak vypadalo!

 

Takže, jen tak dále Jersone! :) 

Edited by Gavinny
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

V drtivé většině případů bude nějaká změna zbytečná.

Vždy se píše o úrovni stroje, nebo úrovni hráče. Takže rozdíl je jasně patrný. A zaměnit to nelze.

Jediný případ kdy to může ústit v omyl je pozvánka pro nové hráče, kdy to ti méně bystří nepochopí a myslí si, že jak nový hráč dosáhne 5. úrovně hráče (což je hned, místo úrovně strojů, což trvá déle) tak dostanou 2500 goldíků.

(Opravdu jen naivka si může myslet, že po 3. lvl hráče obdrží 500 a po 5. lvl nového hráče dalších 2500 goldů. Takhle bych si namrskal za 1 den tak 100 000 goldíků, na 5. lvl hráče jsem za cca 10 her.)

 

Za mě je tedy překlad "úroveň" pro oba případy zcela vyhovující.

 

Nevím o jiném případu, kdy by se to dalo zaměnit.

 

Název "éra" by mohla evokovat nějaké řazení dle historicky věrného období nasazení a tedy uvést v omyl široké masy hráčů.

Stroje 4. úrovně létají spolu s 2. úrovní, díky nastavení BR, rok nasazení také nehraje roli a je to pěkně pomíchané a nesedící.

Tedy označení éra by vnesla mnoho zmatku do vnímání mnoha hráčů, kteří nemají o historii ani tucha.

 

Ostatně na to info o pozvánkách by stačilo místo "kteří dosáhnou V. úrovně" dopsat 1 slůvko = "kteří dosáhnou V. úrovně strojů" a bylo by vyřešeno.

Netřeba přepisovat 20 000 hlášek v celé hře.

Edited by tomas_CZ
  • Upvote 1
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

24 minutes ago, tomas_CZ said:

Netřeba přepisovat 20 000 hlášek v celé hře.

Jen čtyřicet. A jde mi hlavně o to, jak tuhle otázku vidí hráči, takže není třeba hlasovat tak, jak bych chtěl já - kdybych to chtěl změnit podle sebe, tak se nikoho ptát nebudu :-)

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

No, on bohužel Gaijin používá jak "tier", tak "rank", přičemž to druhé slovo je častější. Jenže "rank" ve spojení s hráčem překládám jako "hodnost", takže použít "rank" v české verzi pro úroveń strojů se mi nechce vůbec. Ale je pravda, že ten "tier" není o nic lepší.

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

V tom případě éra.

 

A pokud ani to, tak já úspěšně netuším. Naštěstí dělám titul pro školství, a ne překladatelství.

medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • 2 months later...

Pro ty, co hrají na PS4 - dá se ve hře nějak změnit jazyk z angličtiny na češtinu jako v PC verzi?

A podotázka - lze nějak odstranit na PS4 z nicku tu hvězdičku?

Edited by *bar150151

Share this post


Link to post
Share on other sites

Na první otázku neznám odpověď, PS 4 nemám, jen vím, že u Sony jsou s lokalizací problémy.

K druhé otázce - nedá, je to nastavené natvrdo.

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

On 25. 1. 2017 at 8:59 PM, *bar150151 said:

Pro ty, co hrají na PS4 - dá se ve hře nějak změnit jazyk z angličtiny na češtinu jako v PC verzi?

A podotázka - lze nějak odstranit na PS4 z nicku tu hvězdičku?

Ve hře čeština na ps4 se nastavit nedá. 

medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • 4 months later...

http://warthunder.com/cz

 

Ani nemusím ty jednotlivé články číst, stačí se podívat na jejich úryvky na úvodní stránce:

 

Hned první článek: Přišel čas na pravidelnou epizodu Thunder Show! Užijte si výběr epických a vtipných videí od naší komunity!

 

Zde je vidět, že se jedná o doslovný překlad z angličtiny. Asi autora nic lepšího nenapadlo. V češtině se slovo "epický" používá pouze v souvislosti s druhem literatury. Místo toho bych buď použil např. slovo skvělý, nebo bych vynechal "vtipných videí", takže by tam zůstalo třeba:  Podívejte se na skvělá videa od naší komunity!

 

Další článek - Zveme vás k účast na historickém eventu v naší hře - účast ani není ve správném pádu. Event - proč nepoužít třeba slovo událost?

 

Jedeme dál: Čas na závod! Nová závodní trať na Guayanské vrchovině! Náš hráč Alexej aka _Gilard_ vytvořil nejdelší trať bez kol.

 

aka se dá přeložit jako třeba "alias". Trať bez kol?????? Opět je vidět, že se jedná o doslovný překlad z angličtiny. Přeložil bych jako: "nejdelší trať ve hře" nebo něco takového.

 

Na závěr třeba toto: I když italský MC.205 “Veltro” zasáhl do války až k jejímu konci a setkával se tak na nebi nad Itálií s nejpokročilejšími spojeneckými stroji, dokázal se jim postavit.

 

Proč ne třeba: "na Italském nebi"???

 

 

Vybíral jsem z článků za posledních deset dní, ze kterých jsem četl pouze první odstavec. Když bych je kontroloval celé, našel bych mnohem víc chyb.

 

Celé to na mě působí tak, jako by autor překladu občas bezmyšlenkvitě text vložil to Google Translate a použil to, co mu překladač vyflusne.

 

Snad si tento příspěvěk přečte Thulle a přinejmenším vzkáže překladateli, ať si po sobě text alespoň jednou přečte.

Edited by Axesome
  • Upvote 1
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

I když máš pravdu, zastávám se překladatelů - přihlaš se a udělej lepší práci za stejný čas co k tomu mají oni a zadarmo.

  • Upvote 2
medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Přeloženy stovky článků. Tisíce vět. Deseti tisíce slov.

 

Našel jsi zhruba pět chyb.

 

Za to by překladatelé zasloužili jedničku s hvězdičkou a pochvalu před nastoupenou jednotkou. :)

 

RayPall (Posted )

Ehm...
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

6 minutes ago, Gavinny said:

Přeloženy stovky článků. Tisíce vět. Deseti tisíce slov.

 

Našel jsi zhruba pět chyb.

 

Za to by překladatelé zasloužili jedničku s hvězdičkou a pochvalu před nastoupenou jednotkou. :)

  Reveal hidden contents

A ty přes držku, protože kreténi, kteří nikdy nic neudělali a jen kritizují nic jiného nezaslouží. 

 

 

15 minutes ago, Axesome said:

Vybíral jsem z článků za posledních deset dní, ze kterých jsem četl pouze první odstavec.

 

Ano, stovky článků, tísíce vět. V každém odstavci chyba. Jednička s hvězdičkou.

 

Kritika je kritika a nemůžete tvrdit, že by překlad nemohl být o dost lepší. Jak jsem řekl, stačí si to po sobě důkladně přečíst.

  • Upvote 1
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

to Axesome:

Člověče, v pravém horním rohu je možnost přehodit si stránky do angličtiny, nebo ruštiny atd... Pokud ti překlad do češtiny tak pije krev, je možné si to utrpení tímto jednoduchým trikem ušetřit... Jinak nechápu, čeho se snažíš tímto flamem docílit. Zlepšení kvality překladu těžko. To se dělá tak, že se přihlásíš Gaijinu a nabídneš jim své služby v oblasti překladů.

  • Upvote 1
medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

1 hour ago, Axesome said:

Kritika je kritika a nemůžete tvrdit, že by překlad nemohl být o dost lepší. Jak jsem řekl, stačí si to po sobě důkladně přečíst.

 

Mohl. Na druhou stranu to jsou jednorázové články, které Kheynom překládá co nejrychleji, aby ho zase někdo nebuzeroval, že "na anglických stránkách je aktualizace už dvě hodiny, ale na českých (teď v sobotu v osm večer) pořád ani zmínka, dělejte s tím něco".

Nicméně jak napsali předřečníci - o celou českou sekci se staráme jen ve čtyřech, z toho dva máme rodinu a malé dítě, takže volný čas na hru krademe ze spánku, a pokud chce někdo zvýšit kvalitu práce moderátorů české sekce, má dveře otevřené. Každý člověk ochotný pracovat v čase kdy si jiní úžívají volna je doslova k nezaplacení ;) Osobně si myslím,že v poměru k dostupnému času a nákladům odvádíme celkem dobrou práci.

Jinak Thulle už nemá čas číst československou sekci, a Kheynom nemá čas číst ani soukromé zprávy, ani když mu je posílám já, tak si asi dovedeš představit, jak moc jsou pracovně vytížení.

  • Upvote 6
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nedělám to rád :) Ale Jersona se musím zastat .

Je to jednak člověk od rodiny ( tudíž toho času volna nemá zase tolik ) a pak - dělá to víceméně zadarmo , ale i kdyby ne - no a co .

Ano s některým překladem taky moc nesouhlasím , nebo se s ním musím " popasovat " ale protože neumím Angl. jsem rád , že překlad vůbec nějaký je .

Pokud ovládáš jazyk - zkus se přihlásit a snad to budeš dělat ještě lépe a naše štěstí bude úplné .

medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Většinou tu remcám proti Gaijinu či Gaijinofilům (klidně i -filkám, vyskytnou-li se), ale tady se taky připostavím (hmm, češtino, i love you) k tomu, že "google copy+paste" překlady novinek mě "neuráží". Preferuji obsah nad formou. Vlastně jsem rád za to, že vůbec jsou a že nemusím kvůli nim klikat do EN/RU části fóra.

 

Jinak jak je ti razeno - přidej se ke klukům do G-ay (hehe, na tohle slovo "vcelku" je tu censura), eh, Gaijin týmu a val do nás grammanazi češtinu, až se nám bude z očí valit krev a pot nad tou dokonalostí! :popcorn: My už to nějak taky snesem...

Edited by KaTo_DC
medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Jerson changed the title to Česká lokalizace
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

×
×
  • Create New...