Br3nor

Magyar fordítás – véleményezés, hibajelentés stb.

A közösség megcsinálta a fordítást már lehet használni, előbb utóbb pedig hivatalosan is be fog kerülni, amint lesz rá elég ember/pénz/idő stb. Kár ezen lovagolni.

Ja persze a Cseheknek már volt rá idő pénz ember. Ez gyenge magyarázat,ez a linkelés alapelve. Két ember vesz sast és bőven megvan a pénz amiből fizetik az embert akinek a pénzért lesz rá ideje. Szóval nem kell hozzá más csak pénz.

  • Upvote 2
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Arra lesz lehetőség, hogy a külöböző rádióutasításokat magyarul mondja a "rádió"?

Pl.:

 

-cover me: fedezzetek, segítség, 6 órámban vannak

- landing: leszállok, megyek a reptérre.

- Attack XY at [XY]: Támadom XY-t

.

.

.

stb.

 

Persze valami kevésbé rémületkeltő módon, mint az IL-2-ben, amikor 2-3 perc teljes csönd - csak gép zúg - után beleordibál a pilóta a fejembe, hogy:

*mélylevegő* VAKARJÁTOK LE RÓLAM!! - és abban a pillanatban tíz kilót fogytam...

medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

A probléma ezzel az, hogy ilyenféle segítséget (mármint "Rám tapadt, vakarjátok le rólam!") nem tudsz kérni, csak azt, hogy "Fedezzetek!", Meg hogy "Támadjátok meg XY-t!" ami két külön rádió adás. Jó lenne benne egy segélykérő üzenet, ha valaki rád tapadt. Ééééééééééés amúgy is, te komolyan azt hiszed, hogy ha nem kötelékben repülsz, akkor itt bárki is a segítségedre siet? De édes, még mindig hiszel a tündérmesékben.  :lol:

 

http://youtu.be/R7LWWDt5lzk

 

Csak ebben az esetben a daliás szőke herceg nem fehér lovon, hanem fehér Zérón fog érkezni.  :salute:

Edited by Hebime
medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

A probléma ezzel az, hogy ilyenféle segítséget (mármint "Rám tapadt, vakarjátok le rólam!") nem tudsz kérni, csak azt, hogy "Fedezzetek!", Meg hogy "Támadjátok meg XY-t!" ami két külön rádió adás. Jó lenne benne egy segélykérő üzenet, ha valaki rád tapadt. Ééééééééééés amúgy is, te komolyan azt hiszed, hogy ha nem kötelékben repülsz, akkor itt bárki is a segítségedre siet? De édes, még mindig hiszel a tündérmesékben.  :lol:

 

http://youtu.be/R7LWWDt5lzk

 

Csak ebben az esetben a daliás szőke herceg nem fehér lovon, hanem fehér Zérón fog érkezni.  :salute:

Most itt nem arról van szó, hogy hiszek a tündérmesében vagy sem, számítok-e segítségre vagy sem, hanem arról, hogy ne angolul visítson a fülembe.

medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

A kolléga jól látja :)

 


Ezek a "fedezzetek" "támadás" "védekezzetek" üzenetek már alapból léteznek a játékban hanganyaggal is.

Tervezem, hogy a későbbiek folyamán a magyarítás mellé a szinkron is el fog készülni, de az még kicsit odébb lesz, különösen mivel jelenleg egyedül foglalkozom a témával.

Nagyjából ez a menetrend és egyben a prioritási sorrend is egyben:

1. A tegnapi patch (és úgy egyébként minden patch az első helyre kerül) új szöveganyagának lefordítása - még mindig nem tették fel a hivatalos fordító oldalukra, ezért ha holnapig nem kerül fel a macerásabb módon állok neki és csinálok egy előzetes verziót amit használhattok.

2. Az Enciklopédia menü teljes 100%-os fordítása - már csak 4 bejegyzés hiányzik a lőszereknél úgyhogy ma kész is lesz.

3. Repülőgépek és tankok leírásának fordítása - sajnos nagyon sok még bennük az angolul hagyott.

4. Lefordítatlan történelmi leírások - ha jól emlékszem ezek a dinamikus kampányban vannak.

5. Hibajavítások - Többek közt az álcafestéseknél is vannak hibás fordítások.

6. És mindezek végén jön a szinkronok elkészítése, mivel az egy külön project.

     - A felmondandó szöveganyag elkészítése.

     - Megfelelő hangú és beszédstílusú emberek beszervezése (persze megfelelő mikrofonja is legyen).

     - Szövegek felmondása, ellenőrzése.

     - Hanganyag szerkesztése (pl. ami meccsen belüli rádióüzenet "támadjatok" "védekezzetek", annak rádiós hangja legyen, ne tiszta stúdió minőség)
     - Játékon belüli tesztelés.

  • Upvote 2
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Anno IL-2-ben ezt úgy oldották meg, hogy a magyarok kaptak egy szoftvert, felmondták a rádiózást, a szoftver meg "fölé" tette az effekteket (recsegés, stb).

 

Volt is TS-en jó duma, mikor az ai-k henteltek, hogy "Na, Sanyo már a harmadikat lövi"  :lol:

medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Akkor az jó, ha a rádióhangoknak is lesz magyar szinkronja - persze ha a kolléga én vagyok. :)

 

Egyébként meg nem zavarna a játékban senkit, mivel kliens oldalú lenne.

medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Akkor az jó, ha a rádióhangoknak is lesz magyar szinkronja - persze ha a kolléga én vagyok. :)

 

Egyébként meg nem zavarna a játékban senkit, mivel kliens oldalú lenne.

Persze. Ez is olyan mint a magyar fordítás. Alapból benne van a játékban csak más nyelven.

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Korda György (killnél :Megadta!)..meg ilyenek

B-17 lelövése esetén Gyurcsány Ferenc: Megcsináltuk!  :lol:

  • Upvote 1
medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

B-17 lelövése esetén Gyurcsány Ferenc: Megcsináltuk!  :lol:

hmm... ne politizáljunk.

 

Inkább mondd azt, hogy El Qro

:lol:

  • Upvote 1
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

A Magyar Fordítás frissítése bizonytalan ideig szünetel!

 

Sajnos rajtam kívülálló okokból a fordítás egy ideig biztosan nem kerül frissítésre. Sajnos a crowdin.net (itt készült eddig a magyarítás és a frissítések) és a Gaijin közti technikai problémák miatt (a részleteket inkább hagyjuk) úgy néz ki végleg beszüntették ennek a fordítóoldalnak a használatát. Jelenleg még keresik a megoldást, hogy tudnák a legmegfelelőbben kezelni a lokalizációkat és azok frissítését (ami jó lenne mert crowdinra a technikai hátrányok miatt túl későn kerültek fel a szöveganyagok)

 

Egyenlőre meg kell várnunk, hogy a Gaijin kitalálja a megoldást és amint megszületik biztosan folytatjuk a fordítás frissítését. Közben én is dolgozom rajta, hogy valami ideiglenes megoldást találjak.

Amint tudok valami jó hírt mondani, ígérem nem tartom magamban ;)s

 

UI: Akit zavarnak az összevissza /-jeles szövegek az törölje ki a config.blk-ból a testLocalization:b=yes sort és úgy az eredeti hibátlan angol szövegeket fogja használni a játék

Edited by Br3nor
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Az a baj, hogy nem lehet tudni a mostani generáció látta e az eredeti Ludas Matyit, vagy a macskafogót.....lehet ez már csak nekünk vicces.

Igaz.

 

Sokan már  csak azt értik meg, hogy: "DAS VAR EIN BEFEHL!!" :Ds

medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kéne egy Team Kill szándékot kijelentő szöveg is, de nem az, hogy "Kill stealer, I will Team Kill, you!", csak simán:

 

"Safranek."

 

Amikor a bombázódnak meg ellőtték a magassági kormányát és erőteljesen zuhan a föld felé, de téged meg az automatika nem hajlandó kidobni a gépből, mert az neki még jó úgy, akkor meg:

 

"Sanyi! Sanyikám! Ne csi... Ne csi... Sa... Sa... Sa... SANYÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍÍ!" - Indul a bakterház

Edited by Hebime
medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.