Br3nor

Magyar fordítás – véleményezés, hibajelentés stb.

Köszönöm szépen! Mégegyszer maximális tiszteletem a fordító csapatnak! :salute:

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nagyon Jó a magyarítás, köszi szépen!!!!! :good:

Írtátok, hogy lehet észrevételt is tenni itt. A legénységi képességeken belül a parancsnoknál "Vezetőkézség" van írva, "Vezetőkészség" helyett. (Nem kerestem külön hibákat, csak feltűnt, ahogy nézegettem mi milyen magyarul. Gondoltam szólok.)

http://kephost.com/images/2014/06/02/shot2014.06.0215.54.41.jpg

medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Kekec! :-)

Nem is...p.png  Egyébként csak ezt az 1 elírást találtam, szóval tényleg szép munka a fordítás!!

medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nagyon Jó a magyarítás, köszi szépen!!!!! :good:

Írtátok, hogy lehet észrevételt is tenni itt. A legénységi képességeken belül a parancsnoknál "Vezetőkézség" van írva, "Vezetőkészség" helyett. (Nem kerestem külön hibákat, csak feltűnt, ahogy nézegettem mi milyen magyarul. Gondoltam szólok.)

http://kephost.com/images/2014/06/02/shot2014.06.0215.54.41.jpg

javítva

medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Nem csinálok képet mert sok lenne . De a matricáknál a tengelyhatalmaknál elég sok magyarázat  nem is angolul hanem oroszul szerepel.Ez nem a ti hibátok hiszen Angolból fordítottátok ,azért csak nem magyarul szerepel na. Hálás köszönet az áldozatos munkátokért.
szrek : most veszem csak észre hogy a századjelvényeknél a század neve szerepel oroszul, pedig ezek axis oldali századjelvények a repcsikhez.
Szerk 2:[attachment=80208:shot 2014.06.02 21.26.41.jpg]

Mint a képen látszik a tank vezérlésnél a  A nézet váltása sornál a Nézet váltása helyett a #hotkeys/ID_TOGGLE-VIEW-GM szerepel.

Edited by LudowikHun
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Sajna nincsen magyarítás se launcher update sem. :dntknw:

OFF: Kedves (vagy nem kedves ezt döntsd el te) LudowikHun. Láttam, hogy jelentkeztél a PUMAZ squadronba játékon belül. Ilyen úton nem áll módunkban senkit felvenni. Ha nem csak félrenyomtál gyere fel délután a TS-ünkre és ott tudjuk elintézni. Cím: ts3.puma101.hu

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Tegnap este kaptunk egy csudálatos frissítést a nyelvi fájlokban amivel most végeztük (kb 3% változtatás). Még ha minden igaz lesz egy frissítés rajta és ha az is kész akkor dobom fel nektek az 1.4-es verziót. :salute:

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

OFF: Kedves (vagy nem kedves ezt döntsd el te) LudowikHun. Láttam, hogy jelentkeztél a PUMAZ squadronba játékon belül. Ilyen úton nem áll módunkban senkit felvenni. Ha nem csak félrenyomtál gyere fel délután a TS-ünkre és ott tudjuk elintézni. Cím: ts3.puma101.hu

Off: Lehet kedves na:) félre nyomtam ugyan,de gondolkodtam azon is hogy belépek, persze tudom kell a ts a kliens van majd a héten veszek egy fülest és akkor konkretizálom a dolgokat.Off, On

medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Elkészült a mai (Június 19.) frissítéshez a magyarítás update is (v1.3)
Link az első postban újra cserélve

medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Terveztek utólagos változtatásokat a fordítás szövegében ?

 

Lenne egy javaslatom, egyszerűsíteni néhány megfogalmazást, hogy az értesítések ne legyenek olyan hosszúak, amik zavaróak lehetnek a játék közben.

 

Pl. a "Zökkenőmentesen végrehajtott leszállás" nem lehetne mondjuk "Tökéletes leszállás" ?

 

Remélem értitek mire célzok, senki munkáját nem akarom leszólni, csak egyszerűsíteni szeretnék.

A játékban sokszor mindenféle feliratok villognak a képernyő összes sarkában ami azért valljuk be, elég idegesítő tud lenni (legalábbis számomra). Ezen a feleslegesen hosszú magyar kifejezések csak rontanak, gondoltam felteszem a kérdést...

 

  ;)s

Edited by Hungaromaus
medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Terveztek utólagos változtatásokat a fordítás szövegében ?

 

Lenne egy javaslatom, egyszerűsíteni néhány megfogalmazást, hogy az értesítések ne legyenek olyan hosszúak, amik zavaróak lehetnek a játék közben.

 

Pl. a "Zökkenőmentesen végrehajtott leszállás" nem lehetne mondjuk "Tökéletes leszállás" ?

 

Remélem értitek mire célzok, senki munkáját nem akarom leszólni, csak egyszerűsíteni szeretnék.

A játékban sokszor mindenféle feliratok villognak a képernyő összes sarkában ami azért valljuk be, elég idegesítő tud lenni (legalábbis számomra). Ezen a feleslegesen hosszú magyar kifejezések csak rontanak, gondoltam felteszem a kérdést...

 

  ;)s

Nem is vesszük leszólásnak. Részben azért is van ez a topic, hogy javaslatokat tudjatok tenni ;)s

Az ötlet egyébként jó, majd próbálok is alkotni vele valamit. Ennél talán a Sikeres Leszállás lenne a jobb mivel ha letöröd a kereket de túléli a pilóta akkor is ezt írja ki és nem nevezném tökéletes leszállásnak :Ds

  • Upvote 2
medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Mi lenne ha: sikeres kényszerleszállás, vagy kényszerleszállás sikerült? vagy ez már hosszú? (kényszerleszállás=amikor nem üzemszerű körülmények közt hajtasz végre muszájból landolást, a rommá lőtt gép az kimeríti ezt a fogalmat :Ds )

Nem is vesszük leszólásnak. Részben azért is van ez a topic, hogy javaslatokat tudjatok tenni ;)s

Az ötlet egyébként jó, majd próbálok is alkotni vele valamit. Ennél talán a Sikeres Leszállás lenne a jobb mivel ha letöröd a kereket de túléli a pilóta akkor is ezt írja ki és nem nevezném tökéletes leszállásnak :Ds

Edited by ex_levy
  • Upvote 1
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

Hát a "Soft Landing" az inkább "Puha leszállás" vagy "Finom leszállás" ésmostneazízválágbanértelmezettfinomragondoljatoktiszőrszálhasogatók!  :Ds Mivel mindig azt mondják, hogy "Finoman tedd le a gépet... Érzéssel, mintha lovat  :excl: " A "Crash Landing" egyértelműen "Kényszerleszállás"

Edited by Hebime
medal medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

a crash landing az az mostnézdmegmitcsináltálösszetörtedeztaszépgépet leszállás :Ds

 

crash landig :A gépedet összetörted/ a gépedet földhöz csaptad/sikertelen kényszerleszállás

soft landing: sikeres kényszerleszállás/ picit tört, nem baj occó :Ds

 

 

(szerencsére nem én magyarítok, így a döntés felelőssége nem rám hárul...... :Ps )

 

Hát a "Soft Landing" az inkább "Finom leszállás" ésmostneazízválágbanértelmezettfinomragondoljatoktiszőrszálhasogatók!  :Ds Mivel mindig azt mondják, hogy "Finoman tedd le a gépet... Érzéssel, mintha lovat  :excl: " A "Crash Landing" egyértelműen "Kényszerleszállás"

Edited by ex_levy
medal medal medal

Share this post


Link to post
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.