V4_Glo_HUN 1,290 Report post Posted June 2, 2014 :salute: Share this post Link to post Share on other sites
Hungaromaus 151 Report post Posted June 2, 2014 Zsír. Kötyííí ! :salute: Share this post Link to post Share on other sites
toocha 0 Report post Posted June 2, 2014 Köszönöm szépen! Mégegyszer maximális tiszteletem a fordító csapatnak! :salute: Share this post Link to post Share on other sites
Pordy 79 Report post Posted June 2, 2014 A fordítócsapat nevében pedig köszönet a tesztelőknek! :) :good: Share this post Link to post Share on other sites
Dewri 9 Report post Posted June 2, 2014 Nagyon Jó a magyarítás, köszi szépen!!!!! :good: Írtátok, hogy lehet észrevételt is tenni itt. A legénységi képességeken belül a parancsnoknál "Vezetőkézség" van írva, "Vezetőkészség" helyett. (Nem kerestem külön hibákat, csak feltűnt, ahogy nézegettem mi milyen magyarul. Gondoltam szólok.)http://kephost.com/images/2014/06/02/shot2014.06.0215.54.41.jpg Share this post Link to post Share on other sites
Blackbird1 483 Report post Posted June 2, 2014 Kekec! :-) Share this post Link to post Share on other sites
Dewri 9 Report post Posted June 2, 2014 Kekec! :-) Nem is... Egyébként csak ezt az 1 elírást találtam, szóval tényleg szép munka a fordítás!! Share this post Link to post Share on other sites
Pordy 79 Report post Posted June 2, 2014 Nagyon Jó a magyarítás, köszi szépen!!!!! :good: Írtátok, hogy lehet észrevételt is tenni itt. A legénységi képességeken belül a parancsnoknál "Vezetőkézség" van írva, "Vezetőkészség" helyett. (Nem kerestem külön hibákat, csak feltűnt, ahogy nézegettem mi milyen magyarul. Gondoltam szólok.)http://kephost.com/images/2014/06/02/shot2014.06.0215.54.41.jpg javítva Share this post Link to post Share on other sites
LudovikHun 58 Report post Posted June 2, 2014 (edited) Nem csinálok képet mert sok lenne . De a matricáknál a tengelyhatalmaknál elég sok magyarázat nem is angolul hanem oroszul szerepel.Ez nem a ti hibátok hiszen Angolból fordítottátok ,azért csak nem magyarul szerepel na. Hálás köszönet az áldozatos munkátokért. szrek : most veszem csak észre hogy a századjelvényeknél a század neve szerepel oroszul, pedig ezek axis oldali századjelvények a repcsikhez. Szerk 2:[attachment=80208:shot 2014.06.02 21.26.41.jpg] Mint a képen látszik a tank vezérlésnél a A nézet váltása sornál a Nézet váltása helyett a #hotkeys/ID_TOGGLE-VIEW-GM szerepel. Edited June 2, 2014 by LudowikHun Share this post Link to post Share on other sites
Dewri 9 Report post Posted June 2, 2014 Most nyertem egy matricát. A "Tankhadosztály" szó helyett "Tanhadosztály" szerepel rajta.http://kephost.com/images/2014/06/02/shot2014.06.0222.23.41.jpg Share this post Link to post Share on other sites
Kollati 607 Report post Posted June 2, 2014 Most nyertem egy matricát. A "Tankhadosztály" szó helyett "Tanhadosztály" szerepel rajta.http://kephost.com/images/2014/06/02/shot2014.06.0222.23.41.jpg Ez jó lenne, csak nem kellett volna lefordítani. http://en.wikipedia.org/wiki/Panzer_Lehr_Division Share this post Link to post Share on other sites
Br3nor 624 Report post Posted June 3, 2014 Ez jó lenne, csak nem kellett volna lefordítani. http://en.wikipedia.org/wiki/Panzer_Lehr_Division Igen, többen is hibának jelezték. Ebben gondolkodom helyette: Panzer Lehr Hadosztály Így arra sem lehetne panasz, hogy kimaradt a fordításból Share this post Link to post Share on other sites
LudovikHun 58 Report post Posted June 4, 2014 Sajna nincsen magyarítás se launcher update sem. :dntknw: Share this post Link to post Share on other sites
Br3nor 624 Report post Posted June 5, 2014 Sajna nincsen magyarítás se launcher update sem. :dntknw: OFF: Kedves (vagy nem kedves ezt döntsd el te) LudowikHun. Láttam, hogy jelentkeztél a PUMAZ squadronba játékon belül. Ilyen úton nem áll módunkban senkit felvenni. Ha nem csak félrenyomtál gyere fel délután a TS-ünkre és ott tudjuk elintézni. Cím: ts3.puma101.hu Share this post Link to post Share on other sites
Br3nor 624 Report post Posted June 5, 2014 Tegnap este kaptunk egy csudálatos frissítést a nyelvi fájlokban amivel most végeztük (kb 3% változtatás). Még ha minden igaz lesz egy frissítés rajta és ha az is kész akkor dobom fel nektek az 1.4-es verziót. :salute: Share this post Link to post Share on other sites
LudovikHun 58 Report post Posted June 7, 2014 OFF: Kedves (vagy nem kedves ezt döntsd el te) LudowikHun. Láttam, hogy jelentkeztél a PUMAZ squadronba játékon belül. Ilyen úton nem áll módunkban senkit felvenni. Ha nem csak félrenyomtál gyere fel délután a TS-ünkre és ott tudjuk elintézni. Cím: ts3.puma101.hu Off: Lehet kedves na:) félre nyomtam ugyan,de gondolkodtam azon is hogy belépek, persze tudom kell a ts a kliens van majd a héten veszek egy fülest és akkor konkretizálom a dolgokat.Off, On Share this post Link to post Share on other sites
Br3nor 624 Report post Posted June 19, 2014 Elkészült a mai (Június 19.) frissítéshez a magyarítás update is (v1.3) Link az első postban újra cserélve Share this post Link to post Share on other sites
chris002 214 Report post Posted June 19, 2014 Még mindig nem rakták bele? 8/s Share this post Link to post Share on other sites
Br3nor 624 Report post Posted June 19, 2014 Még mindig nem rakták bele? 8/s nem :dntknw: Share this post Link to post Share on other sites
Hungaromaus 151 Report post Posted June 22, 2014 (edited) Terveztek utólagos változtatásokat a fordítás szövegében ? Lenne egy javaslatom, egyszerűsíteni néhány megfogalmazást, hogy az értesítések ne legyenek olyan hosszúak, amik zavaróak lehetnek a játék közben. Pl. a "Zökkenőmentesen végrehajtott leszállás" nem lehetne mondjuk "Tökéletes leszállás" ? Remélem értitek mire célzok, senki munkáját nem akarom leszólni, csak egyszerűsíteni szeretnék. A játékban sokszor mindenféle feliratok villognak a képernyő összes sarkában ami azért valljuk be, elég idegesítő tud lenni (legalábbis számomra). Ezen a feleslegesen hosszú magyar kifejezések csak rontanak, gondoltam felteszem a kérdést... ;)s Edited June 22, 2014 by Hungaromaus Share this post Link to post Share on other sites
Br3nor 624 Report post Posted June 23, 2014 Terveztek utólagos változtatásokat a fordítás szövegében ? Lenne egy javaslatom, egyszerűsíteni néhány megfogalmazást, hogy az értesítések ne legyenek olyan hosszúak, amik zavaróak lehetnek a játék közben. Pl. a "Zökkenőmentesen végrehajtott leszállás" nem lehetne mondjuk "Tökéletes leszállás" ? Remélem értitek mire célzok, senki munkáját nem akarom leszólni, csak egyszerűsíteni szeretnék. A játékban sokszor mindenféle feliratok villognak a képernyő összes sarkában ami azért valljuk be, elég idegesítő tud lenni (legalábbis számomra). Ezen a feleslegesen hosszú magyar kifejezések csak rontanak, gondoltam felteszem a kérdést... ;)s Nem is vesszük leszólásnak. Részben azért is van ez a topic, hogy javaslatokat tudjatok tenni ;)s Az ötlet egyébként jó, majd próbálok is alkotni vele valamit. Ennél talán a Sikeres Leszállás lenne a jobb mivel ha letöröd a kereket de túléli a pilóta akkor is ezt írja ki és nem nevezném tökéletes leszállásnak :Ds 2 Share this post Link to post Share on other sites
BlindBat_Levy 815 Report post Posted June 23, 2014 (edited) Mi lenne ha: sikeres kényszerleszállás, vagy kényszerleszállás sikerült? vagy ez már hosszú? (kényszerleszállás=amikor nem üzemszerű körülmények közt hajtasz végre muszájból landolást, a rommá lőtt gép az kimeríti ezt a fogalmat :Ds ) Nem is vesszük leszólásnak. Részben azért is van ez a topic, hogy javaslatokat tudjatok tenni ;)s Az ötlet egyébként jó, majd próbálok is alkotni vele valamit. Ennél talán a Sikeres Leszállás lenne a jobb mivel ha letöröd a kereket de túléli a pilóta akkor is ezt írja ki és nem nevezném tökéletes leszállásnak :Ds Edited June 23, 2014 by ex_levy 1 Share this post Link to post Share on other sites
Hebime 1,635 Report post Posted June 23, 2014 (edited) Hát a "Soft Landing" az inkább "Puha leszállás" vagy "Finom leszállás" ésmostneazízválágbanértelmezettfinomragondoljatoktiszőrszálhasogatók! :Ds Mivel mindig azt mondják, hogy "Finoman tedd le a gépet... Érzéssel, mintha lovat :excl: " A "Crash Landing" egyértelműen "Kényszerleszállás" Edited June 23, 2014 by Hebime Share this post Link to post Share on other sites
BlindBat_Levy 815 Report post Posted June 23, 2014 (edited) a crash landing az az mostnézdmegmitcsináltálösszetörtedeztaszépgépet leszállás :Ds crash landig :A gépedet összetörted/ a gépedet földhöz csaptad/sikertelen kényszerleszállás soft landing: sikeres kényszerleszállás/ picit tört, nem baj occó :Ds (szerencsére nem én magyarítok, így a döntés felelőssége nem rám hárul...... :Ps ) Hát a "Soft Landing" az inkább "Finom leszállás" ésmostneazízválágbanértelmezettfinomragondoljatoktiszőrszálhasogatók! :Ds Mivel mindig azt mondják, hogy "Finoman tedd le a gépet... Érzéssel, mintha lovat :excl: " A "Crash Landing" egyértelműen "Kényszerleszállás" Edited June 23, 2014 by ex_levy Share this post Link to post Share on other sites